Talk:Japanese Bamboo English

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is the talk page for discussing improvements to the Japanese Bamboo English article.

Article policies
This article is within the scope of the following WikiProjects:

[edit] Really?

I thought a pidgin refers to a situation where, for example, various immigrants who don't speak a common language adopt a simplified version of some third language (like English, for Asian immigrants in Hawaii) to communicate with one another, thus becoming a new language of communication among them. Isn't this just an example of native speakers of English and non-native speakers of English communicating with one another in the native language of one of the speakers? Is a new pidgin created everytime some individual speaks with a non-native speaker of his or her language?-Jefu 10:27, 7 May 2007 (UTC)

A pidgin isn't defined by the situation it's used in, it's that the form of English used is not standard. If they just spoke usual English it would not be a pidgin.
Here's a sample of Korean Bamboo English — since I don't have any examples of Japanese Bamboo English proper, although the Korean one is derived from the Japanese one and contains Japanese words:
Watashi's ipsumidi with aboji's SOP's. (I'm fed up with the first sergeant's regulations.)
You number one washee-washee catchee; number one presento hava-yes. (If you do my washing satisfactorily, I'll pay you well.)
Meda-meda one time, number one jo-san taksan chichi hava-yes. (Come look at the girl with the great figure.)
--Ptcamn 11:01, 7 May 2007 (UTC)