Talk:Japanese Bamboo English
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Really?
I thought a pidgin refers to a situation where, for example, various immigrants who don't speak a common language adopt a simplified version of some third language (like English, for Asian immigrants in Hawaii) to communicate with one another, thus becoming a new language of communication among them. Isn't this just an example of native speakers of English and non-native speakers of English communicating with one another in the native language of one of the speakers? Is a new pidgin created everytime some individual speaks with a non-native speaker of his or her language?-Jefu 10:27, 7 May 2007 (UTC)
- A pidgin isn't defined by the situation it's used in, it's that the form of English used is not standard. If they just spoke usual English it would not be a pidgin.
- Here's a sample of Korean Bamboo English — since I don't have any examples of Japanese Bamboo English proper, although the Korean one is derived from the Japanese one and contains Japanese words:
- Watashi's ipsumidi with aboji's SOP's. (I'm fed up with the first sergeant's regulations.)
- You number one washee-washee catchee; number one presento hava-yes. (If you do my washing satisfactorily, I'll pay you well.)
- Meda-meda one time, number one jo-san taksan chichi hava-yes. (Come look at the girl with the great figure.)
- --Ptcamn 11:01, 7 May 2007 (UTC)