Talk:Jaca
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Pronunciation
How do you pronounce Jaca? Like a Castilian J like Jalapeňo, or like a Catalan J like Jaume? It doesn't seem like it would sound too eloquent in Castilian, though the article suggests that it derives from a Latin place name. Alcuin 04:26, 27 July 2006 (UTC)
- i dont think Jaca comes from Castilian, Catalan or even Aragonese, it's probably a basque name.Martin05 18:09, 24 August 2006 (UTC)
-
- The solution then is to include the etymology from Basque into the article, not to remove someone else's work. I don't think that including the name's spelling in the another dialect implies that the name comes from that language. The purpose is to alert the reader that there exists an alternate spelling. For example, how would I be able to find Jaca on this map if I am unaware of the alternate spelling?
- I've come to learn that too many Spaniards seem to have an opinion on local languages one way or the other, and that these opinons come with extreme bias, whether it's for the use of Castilian over other languages, of minor languages over Castilian, or for the use of one minor language over another. The goal of WP is not to endorse one language over another or to take sides in any debate; the goal is to encapsulate the sum of all human knowledge. Please keep this in mind when making your edits. Alcuin 16:27, 25 August 2006 (UTC)
Yes, you are right. What should be a linguistic debate rapidly evolves to a political one. The problem with Chaca it's that it has never been used. Aragonese dialect reached a peak during the XVth or XVIth century. However, there's no a single document of this age where the name Chaca appears. You could see Iaca or Jaca but never Chaca. So, where does this Chaca comes from? I think to include Chaca is a political stament and not a factmartin 19:28, 6 September 2006 (UTC) 19:26, 6 September 2006 (UTC)
- The political statement would be to ignore the alternate spelling. Whether or not that spelling is historically accurate is mute. There appears to be a significant number of people in and around Jaca and Huesca province who would spell their city Chaca (not 500 years ago, but today, as evidenced by an:chaca, and it merits noting that spelling in the article. I don't understand your motive for removing it --Alcuin 23:45, 6 September 2006 (UTC)
No, not at all. Nobody in Jaca would use the name Chaca. Even 30 years ago you could talk to people who only spoke aragonese and they said Jaca. Nowadays, not a single person speaks only aragonese. If aragonese it's an old language which was widely used in the Jaca region from the middle ages until the end of last century, why can't you find a single document from that time that uses the name Chaca? If you only able to find documents dated less than 20 years ago where the name Chaca appears, it looks to me that there's a clear political bias in those recent documents, dont you think?208.221.254.2 12:00, 7 September 2006 (UTC)
But you maybe right. The problem remains that nobody knows how the "j" was pronounced in the middle ages. Maybe the old name was Jaca but the way you pronounced was more like, as you said, Catalan Jaume, Castillian Jalapeño or why not a sound similar to the actual CH. So the solution you have found is probably teh best one. Thanks.martin 16:23, 8 September 2006 (UTC) 16:22, 8 September 2006 (UTC)