Talk:Italian profanity
From Wikipedia, the free encyclopedia
Why the Undo, Drugonot? The meaninig is clear also with D. or M.!--Robertoreggi 09:40, 7 April 2007 (UTC)
- yeah, u r right, but with full words it's much more clear and simple to read (especially for non-italian users)... cya ;) --DrugoNOT 11:00, 7 April 2007 (UTC)
Hi sti cazzi (in the plural) only means "I don't care at all" (and not "wow!", so the example provided is wrong) the latter meaning of ("i dont give a damn") can be suggested with the expression "sto cazzo" (in the singular!)
to sum up
- sti cazzi=I don't give a damn
- sto cazzo=wow
bye ivan (to contact me: ivanbcn on wikipedia italia, please no "parolacce")
right, but it depends on the region. In some places, the two meanings are equivalently used both for the singular and plural form. -Sal-
In my opinion it is like this:
- sti cazzi = I don't care at all
- me cojoni = wow
Yng —Preceding unsigned comment added by 81.208.36.80 (talk) 11:59, August 30, 2007 (UTC)
- Quite no. "Me cojoni" is definitely Roman dialect (and very typical of it), and is not part of Italian language. Nobody would say it in Tuscany, or Sicily. --Angelo 20:26, 30 August 2007 (UTC)
From Hybris77: in Italy there's a common pun: "Dio tassista"/"Dio t'assista" in other words "God is a taxi driver"/"Could God aid yourself"