Talk:Irony of Fate
From Wikipedia, the free encyclopedia
Also, please give some ref regarding Pluto (you may do this in Russian). I don't see what you really mean.
Thanks for asking. Probably I misread something when I wrote the article. I couldn't find any reference and erased the paragraph. Ben T/C 16:48, 30 September 2005 (UTC)
---
[edit] Lost in translation: С лёгким паром / S lyokhkim parom / Here's to your light steam!
s legkim parom "with a light steam" or "lightly steamed" is also a reference to "slightly drunk" according to the people I talk to. It is or was fairly common to go get "lightly steamed" at the baths - and in this story getting drunk is the first major plot mechanism in the story.
Note a detail... Of the four friends, one a salesman, has an appointment in Leningrad - but he gets blitzed and cannot make flight to the appointment. His friends try help him, however they are so far drunk, that the leave another of the friends at the airport instead, landing a drunk Moscow resident in Leningrad.
As noted, the film starts out a satire, and a comedy, but turns to light drama and romance fairly quickly.
Having completed a trip to Kiev, Ukraine this last year, I was struck by the fact that the block house apartments of 50's - 70's construction were all indeed very similar externally, and very like those in the movie, an Irony of Fate
Happily newer construction in Kiiv does seem to have a bit more personality.
JTW 3 April 2006
- I don't believe the greeting "С лёгким паром!" distills down to referring to being "slightly drunk", as the editor above suggests. I've never met such a meaning of the phrase in Russia.
Anyhow, wouldn't it be more correct to translate this as "easy steam" rather than "light steam"? --BeautifulFlying 20:54, 31 August 2007 (UTC)
- The English-language versions I've seen translate this as "enjoy your bath", which though not a technically accurate translation probably captures the intended meaning pretty well. Incidentally Russian speakers I've talked to invariably refer to the film by this alternate title. Gr8white 18:03, 16 September 2007 (UTC)
- JTW: The second title has no reference to drunkenness, at least not to myself or anyone I know (I am a native speaker). The phrase is rather difficult to translate. The main problem with "Enjoy your bath" is that it sounds as something one would say to a person about to take a bath, akin to "enjoy your meal". "S lyogkim parom", on the contrary, is always used to welcome a person returning from a bath. The intended meaning is something along the lines of "welcome from the bath", or "enjoy being clean". "Lyogkim", or in the dictionary form "lyogkij", could translate either as "light" or "easy". In a standard formula of unknown origin like this one it's hard to be sure which is the intended meaning. It's likely that the phrase is a derivative/old form of what in the contemporary language would be "s legkim paren'em", or literally "congratulations on your easy/light steaming". I'd say Russian speakers can refer to the film by either of the titles.
ScalarField (talk) 05:17, 3 January 2008 (UTC)
[edit] Trivia edits
Sorry if my recent edits seem a little heavy-handed - I wanted to fit in the tidbit about the real street in Moscow but found the paragraph a little too wordy. I don't think there's really any need to open with "An important note regarding..."...it must be important enough to include it in the article, and the context makes it clear what it is about. Sometimes less is more.Gr8white (talk) 05:33, 12 January 2008 (UTC)