Interword separation

From Wikipedia, the free encyclopedia

v  d  e

Punctuation

apostrophe ( ' )
brackets (( )), ([ ]), ({ }), (< >)
colon ( : )
comma ( , )
dashes ( , , , )
ellipsis ( , ... )
exclamation mark ( ! )
full stop/period ( . )
guillemets ( « » )
hyphen ( -, )
question mark ( ? )
quotation marks ( ‘ ’, “ ” )
semicolon ( ; )
slash/stroke ( / )
solidus ( )

Interword separation

spaces ( ) () ()
interpunct ( · )

General typography

ampersand ( & )
at sign ( @ )
asterisk ( * )
backslash ( \ )
bullet ( )
caret ( ^ )
currency ( ¤ ) ¢, $, , £, ¥, ,
dagger/obelisk ( ) ( )
degree ( ° )
inverted exclamation point ( ¡ )
inverted question mark ( ¿ )
not sign ( ¬ )
number sign ( # )
numero sign ( )
percent and related signs
( %, ‰, )
pilcrow ( )
prime ( )
section sign ( § )
tilde/swung dash ( ~ )
umlaut/diaeresis ( ¨ )
underscore/understrike ( _ )
vertical/pipe/broken bar ( |, ¦ )

Uncommon typography

asterism ( )
index/fist ( )
therefore sign ( )
interrobang ( )
irony mark ( ؟ )
reference mark ( )
sarcasm mark

Interword separation is the act and the effect of mutually separating the written representations of words.

The early Semitic languages—which had no vowel signs—had interword separation, but languages with vowels (principally Greek and Latin) lost the separation, not regaining it until much later.[1]

In modern languages, though punctuation marks used for other reasons (such as commas or semicolons) may have the side-effect of separating consecutive words, the issue of separating distinct consecutively written terms exists in general. Depending on the language and the epochs, interword separation may be achieved by means of special symbols or conventions, or by means of "blank zones" called spaces.

Contents

[edit] Types of separations

None Alphabetic writing without interword separation is sometimes known as scripta continua. This is or was typical for Ancient Egyptian, Ancient Greek language, Ancient Latin (after the interpunct period, until AD 600–800), Chinese, and Japanese.
Spaces English, Latin after AD 600–800, Romance languages, Korean
Vertical lines The ancient Anatolian hieroglyphs frequently (but not always) used vertical lines to separate words. Similarly, Linear B used short vertical lines. However, this technical advance mostly died out. In Biblical Hebrew, a vertical line between words called a Pasek indicates a small pause.
Slashes and dots One reference implies that Phoenician originally used slashes and dots to mark word boundaries. It continues to say that Hebrew and Aramaic scribes borrowed the slash and dot advance, and in Aramaic used a space.
Vertical lines/dots Ethiopic inscriptions used a vertical line, but on paper was written as two dots, resembling a colon (in Unicode, "ethiopic wordspace", at U+1361: ፡). This double-dot symbol also appears in ancient Turkic.
Interpunct Older Latin writing used the interpunct, a small dot, to separate words for a while before abandoning it (as in ALEA·IACTA·EST‬).
Different letter shapes Because Hebrew script and Arabic script do not have vowels, it is particularly important to recognize word boundaries. While Hebrew and Arabic have always used spaces between words, some letters also have different shapes depending upon their position.

Five Hebrew letters take a different shape when they are at the end of a word. Arabic characters have up to four different shapes, depending upon whether or not they are preceded or followed by another letter within the same word.

Vertical space The Nasta'liq version of the Arabic script also uses vertical space to separate words. The beginning of each word is written high up above the baseline, while the end of the word is low, near the baseline; the line of text ends up looking a little bit like the teeth of a saw. While Nastaliq script is sometimes used to write Arabic, it is more often used for Persian, Uyghur, Pashto, and Urdu.

[edit] Rediscovery of spaces in Latin

The Irish appear to have been the first to consistently use blank spaces to delimit word boundaries in the Latin alphabet, sometime between 600 AD and 800 AD. As Irish is from a different branch of the Indo-European language family than Latin, the Irish would have had much more difficulty reading Latin than people with, for example, Spanish or Italian (which descended from Latin and are still quite close to it) as their first language. Thus they would have had greater incentive to make reading Latin easier.[citation needed]

[edit] See also

[edit] References

  1. ^ Saenger, Paul (2000). Spaces between Words. Stanford University Press. ISBN 0-8047-4016-X.