Talk:I've Never Been to Me

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article has been automatically assessed as Stub-Class by WikiProject Songs because it uses a stub template.
  • If you agree with the assessment, please remove the {{Stubclass}} template from this talk page.
  • If you disagree with the assessment, please change it by editing the class parameter of the {{WikiProjectSongs}} template, removing the {{Stubclass}} template from this talk page, and removing the stub template from the article.
This article is within the scope of WikiProject Songs, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to songs on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
Stub This article has been rated as Stub-Class on the assessment scale.

[edit] Information about Japanese adaptation of song

This information is tentative. Apparently, it's sung by Shiina Megumi 椎名恵 and is titled "LOVE IS ALL".

Success! Japanese lyrics found (partial):

Love is all
女なら何よりも 愛を選ぶわ
たとえそれが苦しみでも かまわない       
そうよ
遠くても 大切なものが 見えるから
生きていける
You know my love is true

I've never heard the Japanese version but trying to read aloud the above text leads me to believe the lyrics would correspond to the tune and English lyrics as follows (English lyrics with corresponding Japanese lyrics in parentheses). "Corresponding" here means "sung at the same time of and instead of the English lyrics".

been (love) to (is) Geor- (all) -gia and (onna nara)
Ca- ( ) -lifornia (nan yori mo) and ( )
anywhere I could (ai wo erabu) run (wa)
I () took the hand (tatoe)
of a prea- (sore ga) -cher man (kurushi)
and we (midemo) made love in the sun (kamawanai)
but I ran (sou yo)
out of places (hayakutemo)
and friendly faces because (taisetsu mono ga)
I had to be free (mieru kara)
I've been to paradise (ikite ikeru)
But I've never been to me (you know my love is true)

Maybe someone who has heard the Japanese version can comment on the accuracy of my supposed Japanese lyric positioning above.

[edit] Spoken bridge?

The article currently states: In the spoken bridge, the use of the line "I've been to crying for unborn children" was not written about abortion. The line refers to a woman who is at a point in her life that she wished she had taken the time to have children. However, this was deemed too close to feminist issues and when Charlene's song was first released in 1976, the version used was the one without the spoken bridge.

However, the line "I've been to crying for unborn children" is not part of the spoken bridge. It's the first sung line after the spoken bridge. So this statement should be corrected, but I don't know exactly how. (The record company would not have omitted the spoken bridge because of a line that appeared in another part of the song.) --Metropolitan90 22:33, 3 June 2007 (UTC)