Talk:İşkembe

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of the following WikiProjects:
This article is within the scope of the WikiProject Greece, an attempt to expand, improve and standardize the content and structure of articles related to Greek cuisine.
If you would like to participate, you can improve İşkembe, or sign up and contribute in a wider array of articles like those on our to do list. If you have any questions, please consult the FAQ.
Start This article has been rated as Start-Class on the quality scale. (comments)
High This article has been rated as a High priority article
This article is within the scope of WikiProject Food and drink, a collaborative effort to improve the coverage of food and drink articles on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
Start This article has been rated as Start-class on the quality scale.
Mid This article has been rated as mid-importance on the importance scale.

The soup is eaten all over Balkans and Turkey and probably in other places as well, so it shouldn't be treated just as a Bulgarian national food. Its widely used name "Shkembe Chorba" is Turkish in origin, so we should either keep it at the Turkish version or use an English name, something like Tripe soup? Zocky 16:03, 21 October 2005 (UTC)

I do not think that the name as a whole is borrowed from Turkish. Actually it is constructed of two Bulgarian words of Turkish origin "shkembe" and "chorba". In Bulgarian there are two words for soup, "chorba" and "supa". Several kinds of soup are called always "chorba" and "shkembe chorba" is one of them, some others being "bob chorba" (bean soup), "kurban chorba", "drob chorba" (literally liver soup), "ribena chorba" (fish soup). Tripe is "shkembe" in Bulgarian. The Turkish recipe for iskembe chorbasi is close, but not exactly the same. Turks tend to always bind the soup with flour and in Bulgaria this is done only in some cases. --Emil Petkov 18:52, 2 February 2006 (UTC)

I don't know exactly whether Iskembe is a 100% Turkish word, I think it's maybe Persian because during the Ottoman Empire, Turks used very much Persian loanwords. But I'm very very sure dat çorba is a Turkish word, no doubt about it. The Bulgar language is full of loanwords from Turkish. Just a few examples: yogurt, tugla, tepe, kutu(kutiya), ...

You are completely right but my point is that it is not the whole expression "iskembe çorbasi" that is translated as "shkembe chorba" but "shkembe chorba" is just a Bulgarian combination of two separate loan words form Turkish. --Emil Petkov 16:24, 12 February 2006 (UTC)
Ok, I'm sorry ;) As you can see, I'm not a good English-speaker. That's why I misunderstood you ;)


Shkembe Chorba is actualy a southern balkan meal. I know of it as a popular Macedonian meal, but it is widely spread in Pirin Macedonia (today south western Bulgaria) and southern Bulgaria and especialy in Aegian Macedonia (today northern Greece) thus making it a regional dish! I propose that it's added in Macedonian cusine as well and maby Greek cusine. Gogo 14:36, 3 October 2006 (UTC)