Talk:Huolongjing
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Note
I just cut-and-pasted the majority of information from the Jiao Yu article into this one, since all of this information in Jiao Yu's article was off-topic.--PericlesofAthens 18:29, 25 May 2007 (UTC)
[edit] GA on Hold
I really hate to do this to an article that shows so very much outstanding work. However, my problem is the WP:LEDE, which currently does not serve as a stand-alone summary of the article. The main problem is that there is a large amount of historical information in the article, the main points of which need to be given a top-level summary. I actually think it will be tricky and perhaps time-consuming to do this in only a few sentences.
I also found the long list of weapons offered in the current lede to be distracting. It will also be tricky to rewrite that information in an interesting way... I suggest mentioning each of the subsections of the article "...firearms and flamethrowers including (notable example), bombards and cannons including (notable example), land mines and naval mines, gunpowder and explosives including (notable example) and fire arrows and rockets.."
This article will need polishing before WP:FAC. Aside from my qualms with the lede, however, it is currently well above the quality level needed for GA. Good work! Ling.Nut 03:30, 8 June 2007 (UTC)
Also, the chinse word doesn't correspond to the english romanization word for word. Blueshirts 00:24, 11 June 2007 (UTC)
- Can you be specific about which particular words? I can check on them. --lk 08:30, 12 November 2007 (UTC)
There's a lot of good information here, but it doesn't really belong in this article. I think the article should keep to describing the book and its historical circumstance. In particular, much of the material in 'Historical perspective', about events hundreds of years later, is off-topic. Perhaps a fork to another article about firearms in China? --lk 08:30, 12 November 2007 (UTC)
[edit] "Drake" or "Dragon"?
- I found 火龍經 translated as "Fire Drake Manual" and corrected it to "Fire Dragon Manual".
- User:PericlesofAthens reverted it "Dude, you can't just go around changing the titles of books; unless you have a scholarly source that uses a different name than Needham, it will be drake, not dragon, sorry..". But the title of the original Chinese book was 火龍經, not anything written in English. And 龍 means "dragon", not the modern meaning of "drake". Perhaps its translator used "drake" in an obsolete sense, like Tolkien did once. Anthony Appleyard (talk) 23:33, 14 January 2008 (UTC)
There is nothing incorrect at all about "Fire Drake Manual," drake is simply an archaic term for dragon. The difference between the two is merely a matter of style. Aas217 (talk) 16:23, 27 March 2008 (UTC)