Talk:Hungarian exonyms

From Wikipedia, the free encyclopedia

[edit] Straight transliterations / transcriptions are not exonyms

I question whether we should really be including straight transliterations/transcriptions like Minsk -> Minszk. If we have that, then why not Brest -> Breszt, Orsha -> Orsa, Vitsebsk -> Vicebszk, and just about every other single place in Belarus? (The same, of course, goes for Russia, Bulgaria, Greece, etc.). That is why I have not added e.g. Pafós -> Pafosz in Cyprus, but have included e.g. Lemesós -> Limasszol as a true exonym. -- Picapica 12:55, 12 August 2006 (UTC)

I agree, and was about to complain about this myself. I think I'll just delete the transcriptions with the same pronunciation (or, what I think is the same) and if anyone doesn't agree, they can put the ones they want back. — Nicholas (reply) @ 17:40, 16 December 2006 (UTC)

[edit] Are translations exonyms?

When a geographical name that has a meaning is translated into a different language, does it become an exonym? For example, is Fokváros for Cape Town an exonym? Or is Tűzföld for Tierra del Fuego an exonym? 147.91.173.31 08:45, 1 June 2007 (UTC)

[edit] What is an exonym

From the exonym article: "An exonym is a name for a place that is not used within that place by the local inhabitants" Many places listed here have significant Hungarian population or at least were part of Hungary for a long period of time. For example, Odorheiu Secuiesc is rather a Romanian exonym for Székelyudvarhely, since Hungarians make up more than 90% of the population. The Romanian name is a translation of the Hungarian and is practically never used by Hungarians. I suggest that Hungarian placenames for places on the territory of the pre-1918 Kingdom of Hungary be listed elswhere. Timur lenk 00:44, 7 November 2007 (UTC)