Talk:Hulagu Khan
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] This article is not impartial
Comments about the Mongols being "blood thirsty", ie. "the smell being too much even for the blood thirsty Mongols," are misleading, overly colorful, and offensive. Please refer to the article regarding Genghis Khan. Medieval Mongols maintained a taboo regarding blood and death, and conversation, much less proximity, regarding it would have been abhorrant to a Mongol. This is why Mongols traditionally use bows in mounted warfare, ie. to avoid proximity to blood.
- I agree, these terms are obviously offensive and are not impartial. The article is generally ok, but it is obviously not unbiased. Phrique 13:37, 10 February 2006 (UTC)
[edit] The name
It should be noted that on academic publications his name appears more often in this writing: Hülegü. Hulagu is more common in publications of scholars of middle eastern studies, who transliterate it from Arabic. David1776 16:03, 12 December 2006 (UTC)
[edit] Death of Hulagu Khan, A Lesson to be Learnt: is it factual? Does not look like respecting NPOV standards
Whether the content this section is factual or not, I think the contributor(s) who added it should also mention some references. Moreover, the content sounds like a quotation. If this is the case, the quotation should be bracketed correctly and the source mentioned. In any case, I will try to remove the section by switching the article back to a previous version, since now it looks like violating the NPOV and factual-accuracy standards. Proposal to the writers of this section: Remove "A lesson to be learnt" from the title, put the quoted part under correct indentation and cite your sources.
[edit] Hulagu with the Caliph
I read in one of the Mongol history books (can't recall off the top of my head, i'll have to look up the reference again) but it stated that before actually killing the Caliph, Hulagu didn't kill him at first but kept him as a prisoner. When the Caliph requested food, Hulagu sent him plates filled with gold. When Caliph complained that he couldn't eat the gold, Hulagu stated something along the lines "Had you used your precious gold to finance your army better, you may actually be eating real food right now." And then did the blanket thing the next day. I'll add it to this page and reference it when I find this book again..
[edit] Translation from Arabic
Would anyone be able to give a translation Hulagu's coin legend?
Obv: Arabic inscription ﻢﻠﺳﻭﻪﻴﻠﻋ ﻪﻠﻟﺍﻰﻠﺻ ﻪﻠﻟﺍﻝﻮﺳﺭ ﺪﻤﺤﻣ ﻪﻠﻟﺍﻻﺍﻪﻟﺍﻻ/ La ilahe illallah Muhammed resulullah salallahü aleyhe vesellem, bordered by a Uyghur inscription.
Rev: Arabic inscription: ﻥﺎﺧ ﻮﻛﻻﻮﻫ ﻥﺁﺎﻗ ﺎﻜﻜﻧﻮﻣ ﻢﻈﻋﻻﺍ ﻥﺁﺎﻗ/ Kaan'ül azam Mengü kaan Hülagu han, bordered by a Uyghur inscription.
Also, is the language Arabic, Persian or something else?
Thank you! PHG (talk) 06:47, 30 November 2007 (UTC)
- I could be a bit mistaken, but IIRC Kaan'ül azam Mengü kaan Hülagu han means "Great Khan Mengu (Möngke), Khan Hulegu".
- It looks like Persian, but like with the translation, I'm not 100% sure about that.
- 'Azam' is the Persian word for 'great', but it could be a loanword.
- 75-Rolf (talk) 00:22, 14 December 2007 (UTC)
It is Arabic in fact. The first line is the shahada, an Arabic sentence known and said by all muslims. It should be vocalised properly like "La ilaha illa l-lah Muhammad rasulu l-lahi, salla allah alayhi wa sallam", and of course the other is Arabic too, "qaan al-azam munkka [= Möngke] qaan Hulaku khan" - it's obvious from using the article "al" which the Persians do not have, only in Arabic loan constructions. Right now it looks like some kind of a Turkish text, though, because of those vowels... --80.98.102.136 (talk) 16:24, 17 April 2008 (UTC)