Talk:Huazhong Normal University
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Copyvio
An amalgamation of pages from the university site, primarily http://www.ccnu.edu.cn/english/about/jianjie.htm and http://www.ccnu.edu.cn/english/int'l/jj.htm -- Whpq 14:56, 23 July 2007 (UTC)
[edit] Requested move
- The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
The result of the proposal was PAGE MOVED per discussion below. -GTBacchus(talk) 02:40, 1 December 2007 (UTC)
- Move. The University's official English name is Huazhong Normal University. See its English website. --Neo-Jay (talk) 16:59, 25 November 2007 (UTC)
- That is true. But the existing redirect takes a user to the English name. I like names in English, so do the Wikipedia guidelines. There is no need for a change. --Bejnar (talk) 05:51, 26 November 2007 (UTC)
- The proper English name of a university is not always literal translation of its Chinese meaning. If the University adopts its official romanization of its brand, the romanization should be taken as English. For example, Renmin University of China is not titled as People's University of China; Huazhong University of Science and Technology is not titled as Central China University of Science and Technology; Xidian University University is not titled as Xi'an Electric Technology University, etc... --Neo-Jay (talk) 06:01, 26 November 2007 (UTC)
- Why should "the romanization should be taken as English"? It isn't. For example Guangzhou is the romanization that most English speakers know as Canton. If you need to provide the "official romanization" do so in the article, not in the title. --Bejnar (talk) 06:12, 26 November 2007 (UTC)
- OK, I am sorry that I mis-used romanization and English. But my point is clear: The proper English name of a university is not always literal translation of its Chinese meaning. I have provided three examples. Another example is Zhongnan University of Economics and Law, which is not titled as Middle-South University of Economics and Law. Will you move those articles to their English title? --Neo-Jay (talk) 06:49, 26 November 2007 (UTC)
- Why should "the romanization should be taken as English"? It isn't. For example Guangzhou is the romanization that most English speakers know as Canton. If you need to provide the "official romanization" do so in the article, not in the title. --Bejnar (talk) 06:12, 26 November 2007 (UTC)
- The proper English name of a university is not always literal translation of its Chinese meaning. If the University adopts its official romanization of its brand, the romanization should be taken as English. For example, Renmin University of China is not titled as People's University of China; Huazhong University of Science and Technology is not titled as Central China University of Science and Technology; Xidian University University is not titled as Xi'an Electric Technology University, etc... --Neo-Jay (talk) 06:01, 26 November 2007 (UTC)
- Support move. I'm a strong supporter of WP:UE but trying to unilaterally translate Chinese university names can lead to some strange names. (Should Jiaotong University be Transport University?) — AjaxSmack 01:51, 27 November 2007 (UTC)
- The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.