Talk:Huang Taiji

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is part of WikiProject China, a project to improve all China-related articles. If you would like to help improve this and other China-related articles, please join the project. All interested editors are welcome.
Start This article has been rated as start-Class on the quality scale. (add comments)
This article is maintained by the Chinese history workgroup.
This article is within the scope of WikiProject Biography. For more information, visit the project page.
Start This article has been rated as start-Class on the project's quality scale. [FAQ]

The same old question. Was Hong Taiji's personal name really Abahai? Nanshu 22:57, 19 Sep 2003 (UTC)

As suggested by Mgmei, I read "The emperor 'Abahai': Analysis of a Historical Mistake," by Giovanni Stary (Central Asiatic Journal, 28, Nos. 3-4 (1984), pp. 296-9). Neither Manchu, Chinese nor Korean sources refer him as Abahai. So Giovanni Stary investigated when and why the Western mistake had happened. He found Russian documents call him Abachaj in the middle 19th century. He supposed that Abahai was the misinterpretation of "abkai sure," the first era name of Hong Taiji. He guessed that Abahai came from the Chinese syllabic pronunciation of abkai (abka "sky" + GEN.) but I think it's likely that they misread abkai in Manchu (as I often did). --Nanshu 01:40, 9 Feb 2004 (UTC)


Wonderful. You're discrediting a learned source with your own hunch????


Contents

[edit] romanisation

What is the Manchu romanisation of Hong Taiji (like Nurhaci)? — Instantnood 01:49, Jan 31 2005 (UTC)

i've never heard of him referred to as hong taiji before reading this article. i'd always thought he was huang taiji. is hong taiji the manchu pronunciation? if so is there a source for this opinion?--Sumple 04:13, 9 January 2006 (UTC)

Sumple, you are right. Hong Taiji in Manchu, or Хунтайж in Mongolian is a title amongst the Sino-Manchu-Mongol aristocracy. It is a corruption of the chinese title Huangtaiji. 简明满汉词典 has a long list of emperors' titles at the end of the book. Funny enough, the Mongols refer Prince Harry as Британийн хунтайж Гарри, Hong Taiji Harry of Britain. The title can be translated into Englsih as "Crown Prince". --GoogleMonkey 20:12, 9 January 2006 (UTC)

so it is "Hong Taiji"? well all we need now is sb to (or to tell me how to) redirect Huang Taiji and Huangtaiji here. --1698 08:06, 7 March 2006 (UTC)

Is it "Hong Taiji" or "Hung Taiji" in Manchu romanisation? I have found the latter form in Volume 9 of the Cambridge History of China and also in this web page with a course curriculum from the University of Berkeley, and in this review of a book on the Manchus. Unless somebody can point more authoritative references that use "Hong Taiji" (or explain the Manchu system of romanisation being used and the rationale for that), I would suggest moving the article to "Hung Taiji", and use that form of the name consistently throughout the text. By the way, the Cambridge History of China book also cites Giovanni Stary's article and accepts his research, lending even more credibility to the idea that Abahai is, indeed, a wrong name. --AngelRiesgo 11:47, 7 June 2006 (UTC)
I have decided to be bold, and have moved the title to "Hung Taiji", since this seems to be the usual Manchu romanisation in the specialised literature of recent years. I have also modified the text of the article to be consistent so that only the "Hung" form is used. Besides the sources I cited above, I have also checked book The Manchus by Pamela Crossley. In the glossary at the end of the book, both "Hong Taiji" and "Huang Taiji" are regarded as pinyin renderings of the various Chinese names, whereas "Hung Taiji" is consistently used as the Manchu name. --AngelRiesgo 09:24, 26 June 2006 (UTC)
He's best known as emperor of China (not as emperor of the Manchu) (granted, at the same time, Chongzhen also claimed to be emperor), and by his Chinese name, Huang Taiji, and hence the article name should be "Huang Taiji". Far more has been written about him in the Chinese language than in the Manchu language. I've clarified the intro to note that "Hong Taiji" and "Hung Taiji" are Manchu-based transliterations. —Lowellian (reply) 03:35, 27 May 2007 (UTC)
His son was the 1st Qing Emperor of China as the Shunzhi Emperor. ""In the midst of much upheaval, the Manchus seized control of Beijing in June 1644, and in October of the same year the Shunzhi emperor's uncle, the chief regent Prince, proclaimed the Qing dynasty to be the legitimate successor to the Ming Dynasty. Therefore, although the Shunzhi emperor was not the founder of the Qing dynasty, he was the first Qing emperor of China."" Hung Taiji died in 1643 prior to the fall of the Ming Dynasty's control of Beijing. He was the Emperor of the Qing Dynasty and Great Khan of the Mongols but he was not the Emperor of China at the time.Abstrakt —Preceding signed but undated comment was added at 01:33, 26 September 2007 (UTC)

[edit] wife

its weird theres just on wife at the bottom of the whole article. maybe, a list of consorts somewhere above the succession box? --1698 07:57, 9 March 2006 (UTC)

[edit] Difficulty

These Chinese articles are almost uniformly unreadable. There are no sections. There is no introduction. There are many different names in different scripts, stated right at the start of the article that buries the reader under a load of minutae. This makes it completely inaccessible to almost 99% of the readers. I will make a few changes.--Filll 18:09, 6 November 2006 (UTC)

[edit] Please check

I have tried to make this a bit clearer and reorganize it. I hope I did not introduce any errors. Please check my edits.--Filll 18:41, 6 November 2006 (UTC)

[edit] expansion

If anyone can make sense of this information about Hung Taiji's marriages and children, all the names are in Wades-Giles, or at least a form of it =( feel free and give a shot. Abstrakt 03:30, 8 March 2007 (UTC)

http://www.4dw.net/royalark/China/manchu4.htm