Talk:House of Al-Sabah
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Ruling vs. Royal
In English, as in Arabic, the Al-Sabah are almost always referred to as the "ruling" family, not the "royal" family. In Arabic, the term used is "al-a'ila al-hakima", which translates into English as "ruling family." The closest to "royal family" I can think of in Arabic would be "al-a'ila al-maliki", which means roughly the "kingly family." The ruler of Kuwait is an emir, and not a king. MikeHerb 16:47, 7 September 2006 (UTC)
Exactly, I’d like to add that Michael Herb is an assistant professor of History in the American University of Kuwait, and is considered an authority on the politics of the GCC states. As he pointed out, Kuwait is not a Kingdom, it's an Emirate. It goes against the cultural norms in the state to call the ruler a royal; and the non-Arabic speaking populace understands this of course when they refer to the Emir as "His highness the Emir of Kuwait" - in contrast to say the Queen of England who's referred to as "Her Royal Highness, the Queen of England". So I’d like the individual who's being persistent on naming the Ruling family Royal, to explain to me why and on what basis he's doing so; unless he does, I’d like him to stop editing the page.
Mengde
- The arguments above are against "royal", but they don't support "ruling." The term "Ruling Family" makes me think of the Assad family of Syria or the Kim family of North Korea. Ruling family does not imply to me a formal monarchy, and so is, I think, an inaccurate term.
- I'm unclear about the functional differences between an Emir and a King. It seems to me that calling the ruler of Kuwait the Emir is comparable to saying Allah when talking about Islam. There isn't really a meaningful distinction. Bhimaji 17:43, 18 May 2007 (UTC)
- I would suggest using the phrase "ruling noble family". One could compare the status of the Emir with that of many of the rulers/heads of state of small European states of the past (and to some extent, viz Luxembourg, today) - ruling, certainly, with the status of nobility, certainly, but not royal as such. Parmesan 22:48, 18 May 2007 (UTC)
-
- Do you think you could explain the distinction, and why they're not "royal"? I'm really only familiar with colloquial rather than technical definitions of "royal." I just looked, and Henri, Grand Duke of Luxembourg's full title begins with "His Royal Highness Henri." Bhimaji 01:45, 19 May 2007 (UTC)
- Anthropologically speaking, the use of Royal in Kuwait has been avoided for reasons with a religious overtone. In Islam, one of the names of God is "The King"; tribal Sheikhs (chiefs) in the Arabian peninsula will not give themselves such a name (The Al-Sauds excluded) so not to undermine their legitimacy within society. According to Peter Liendhardt's book, Sheikhdoms of Eastern Arabia, page 195, he states "Sheiks are not, as some rulers in other societies, the representatives of God, nor do they have any priestly functions. They have no 'divine right', they are not anointed, they are not regarded as being indispensable for the conduct of the affairs of their people save in the very restricted sense that they reduce the disorder which human imperfection brings about. There are no ceremonial emblems such as crown, throne and sceptre that distinguish the ruler from an ordinary man. To Pay the Sheikh special ceremonial respect in life would seem in the society to come near to that most grievous sin of setting up equals to God." In short, though i understand how royal is associated with ruling families, the term royal is not applicable to the ruling family of Kuwait for it goes against cultural/religious values. User:Mengde
- Do you think you could explain the distinction, and why they're not "royal"? I'm really only familiar with colloquial rather than technical definitions of "royal." I just looked, and Henri, Grand Duke of Luxembourg's full title begins with "His Royal Highness Henri." Bhimaji 01:45, 19 May 2007 (UTC)
-
-
-
- Interesting. I definitely understand there are some significant issues here. The problem as I see it is that ruling does not imply hereditary, and that most people nowadays don't really think of royalty as actually being anointed by God. In other words, I think that the average Western reader is going to have a better understanding of the actual situation if the term "royal" is used. I know I heard the term "royal family" used quite frequently when I lived in Kuwait. Bhimaji 23:08, 21 May 2007 (UTC)
-
-
-
-
-
-
- Wikipedia needs to be consistent in and of itself. Wikipedia has a definition of Royal Family. That is the Wikipedia definition. It matters not what the Kuwaiti definition is since Wikipedia is not a Kuwaiti source.
-
-
-
-
-
-
-
-
From Royal Family: A royal family is the extended family of a monarch.
-
-
-
-
-
-
-
-
- Now Look at Monarchy. Kuwait is listed as a Monarchy. Therefore the Al-Sabahs are a Royal family at least within the context of Wikipedia. THey are ruling but they are Royal. WizardOfWor 14:59, 22 May 2007 (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
-
- Although that could clear things up, it won't stop the edit wars of 'ruling' vs. 'royal'. I suggest using 'Royal' followed by an explanation which removes incorrect western connotations associated with it. -Zer0fighta 21:12, 22 May 2007 (UTC)
-
-
-
-
-
- All of these attempts to avoid the word "royal" are convoluted and confusing. As others have explained, there are distinctions between hereditary monarchies in different parts of the world. However, the Al-Sabah family fit the commonly accepted definition of "royal" in the English language. The word "royal" does not have a formal, mathematical-style definition - the goal here is to find the most accurate word to describe the family. Personally, I have never thought of the word royal itself as implying "anointed by god;" rather, I think of "anointed by god" as an excuse given by hereditary rulers to justify why their family is somehow justified in inheriting power. The concerns I've seen expressed about people mis-understanding the position of the Al-Sabah family would best be dealt with by including text that clarified the situation. I don't believe that avoiding the term "royal" will actually have any real impact on whether people think that the Al-Sabahs claim they have a special position or not. Bhimaji 02:42, 3 June 2007 (UTC)
-
-
- Since when did convenience ratify facts? This is an encyclopaedia, and according to the definition of the word, being comprehensive and on point in a particular field is required. You cannot simply associate concepts with words and expect it to be right - if it works for you then great, but other people should be exposed to what is scholastically deemed correct. In this case, it is not calling a family a name which it purposely avoids. A simple analogy to what you're advocating would be an Irani or American calling the British Prime Minister a President. Though it may be convenient since both titles in the three countries are given to the head of the executive and are allotted to a person after a specific process, in the end the names will remain different. The Al-Sabah are not referred to as the Royal Family, and anyone who insists on such a name is likely basing what he says on nonsense or improvised reasoning. Now stop it. Mengde
-
-
- A simple analogy to what you're advocating would be Iranian President Ahmadinejad demanding that nobody use the term "president" to describe him because it might make people think that he behaved similarly to US President Bush. There we go. Now I also have a simple analogy that supports my point! Of course, like your analogy, it's not actually useful, meaningful, or relevant in any way. That whole language translation issue is somewhat relevant - perhaps, even, say, critical, and is ignored by your analogy.
- "The Al-Sabah are not referred to as the Royal Family"
- They're not? Ever? I hope you don't mean that. I think you mean to say that they shouldn't be, which is a very different statement, and one that I am disagreeing with.
- According to this article, a Powerpoint presentation entitled "History of the Kuwaiti Royal Family" was given, and afterwards a member of the Al-Sabah family answered questions. If "royal" were such an insulting and incorrect term, I'm surprised she didn't request that they change the name of the presentation when she was invited. This Al-Watan editorial uses "Royal Family."
- A quick googling finds that many different people and respected publications including the New York Times have used the phrase "Kuwaiti Royal Family." Google returns 12,100 hits for "Kuwaiti Royal Family" and 1040 for "Kuwaiti Ruling Family."
- I know that hit counts on google are not an appropriate way to resolve correctness, but those results and the links I listed clearly demonstrate that your assertion of "not referred to" is simple hyperbole. In my time in Kuwait, I heard, and used, the term "Royal Family" frequently and was never told that there was anything wrong with this. I've spoken with five other expats who previously lived in Kuwait, and none of them were aware of any problem with the term "Royal Family." Unlike French, we don't have 40 immortals to help us define our words. Words in English are defined by usage.
- "anyone who insists on such a name is likely basing what he says on nonsense or improvised reasoning"
- One of Wikipedia's policies is to assume good faith. Your blanket assertion that anybody who uses the English language in a way that you disagree with is basing their opinions on "nonsense or improvised reasoning" is downright insulting. When you treat your opponents with such disdain in a debate, it shows through. Bhimaji 01:18, 9 June 2007 (UTC)
- A simple analogy to what you're advocating would be Iranian President Ahmadinejad demanding that nobody use the term "president" to describe him because it might make people think that he behaved similarly to US President Bush. There we go. Now I also have a simple analogy that supports my point! Of course, like your analogy, it's not actually useful, meaningful, or relevant in any way. That whole language translation issue is somewhat relevant - perhaps, even, say, critical, and is ignored by your analogy.
How is your example analogous to mine? Mine concerns giving the proper title to individuals (i can't make this any clearer) - yours is arguing for a baseless theory you just came up with (President Ahmadinajad is called "President Ahmadinajad"). Now if Ahmadinajad was instead called Prime Minister, and, say Americans, see him hold similar responsibilities to that of their own president, calling Ahmadinajad president would not be correct no matter how convenient it may seem - in regards to the google hits, the pp presentation and the member of the Al-Sabah, these all seek exactly what you're arguing for, and that is convenience in conveying a (what you described as) "convoluted" concept. However, this preposterous reason of yours (we should use royal because i think it's easier) should not ratify facts, for it completely neglects the technical aspects of the problem. If it's the translation of words you want to discuss (i was assuming you already knew this) then Michael Herb, a visiting professor at the AUK who's an authority on gulf history, explained at the top of this page that the Al-Sabahs are commonly referred to as the ruling family (Al Aíla al Hakima) and not the Royal family, which would be roughly translated into Al Aíla al Malakia or Sharifa. Interestingly enough, there not being an evident equivalent to the word Royal in Arabic is another titbit that can be put up for consideration - the "correct" Arabic language today (as in the one that unifies between all Arab speaking people) is chiefly derived from the Islamic canon seeing how it's supposedly perfect in its use of the language. Due to that, an inseparable religious overtone in the language becomes evident; which is likely the reason why the word Royal (the word associated with King, one of God's names in Islam) doesn’t have a one word translation. Using the word Royal to describe the Al-Sabah's does not give any consideration to the cultural, social or even linguistic aspects of Kuwait. Your use of the word Royal seems to come from one angle, and that's "I'll call things what i want because i can better relate to them that way". Mengde
- My angle is, "I'll call things by the words that are most accurate."
- In current English language usage, "Royal" does not imply "descended from God."
- I did read Michael Herb's comments before I posted anything here. His statements on Arabic culture and history are very useful and insightful. However, the fundamental question here is one of the English language, so an expert in English or linguistics would be more qualified. Remember that the English language is defined by usage, and not by academic consensus.
- I'll bet that a materials scientist could go through Wikipedia and find all sorts of places where "strong" or "tough" were used to describe a material that did not fit his field's technical definition of the term.
- The term "Royal" is used frequently by respected publications to describe the Al-Sabah family. The New York Times uses it more often than "Ruling Family."
- It seems like the only people who are unhappy with the term "Royal" are academics who have chosen to define it in a specific, technical way that goes against current common usage.
- If the term "Royal" is so universally avoided, can you explain why Amiri Diwan seems OK with it:
- I will continue to use the term "Royal" to mean what the majority of speakers of my native language understand it to mean. Bhimaji 15:34, 9 June 2007 (UTC)
No, if your angel is calling things based on accuracy, you would take into consideration academia, and not base choice on reasons like "it's complicated". And yes academics do state things that go against common usage, it is because they actually study what they comment on and give proactive answers instead of bandwagoning with what seems convenient like you're doing. I have already explained why the word royal is used in the English language instead of ruling (this goes for the Amiri Diwan and all the other instances you gave me), and the reason in a nut shell can be reduced to the word convenience - it's less constructive in terms of maintaining the audiences attention span to use terms that an audience is unfamiliar with (ruling). However this does not ratify the usage of the common word. In this case, on an encyclopaedia where the goal is to inform, things that are based on academia are prioritised over majority consensus - in your case, it doesn’t matter if usage constitutes the English language (i dunno how many versions of English that would create), because it is scholastics that constitute an encyclopaedia. The word Royal does not exist in the Arabic language, and if it did and was used by the Kuwaitis, it would marginalise the ruling family from society for reasons Peter Liendhardt already covered. If you want to call them Royal, no one is holding you back, but you cannot expect to impose what you deem convenient over others with what academics ratify as correct. Mengde
- I'm sorry if I haven't been clear enough in explaining my reasoning. Judging from your response, it seems like you don't really understand what I'm trying to say.
- I am not suggesting that we should use incorrect terminology because many people use the wrong terminology.
- My claim is that the English language definition of the word "royal" does not mean "must be descended from god." I am arguing that the term royal is accurate and is entirely consistent with the Al-Sabah family, as described by you and Michael Herb.
- My disagreement with you is on English language definitions, not Islamic culture.
- Your explanations about Islamic cultural norms include the implicit assumption that the word "royal" includes "descended from god" as part of its definition. If, as I assert, that isn't an integral part of the definition, then it calling the Al-Sabah's the "Kuwaiti Royal Family" does not go against cultural norms at all.
- It is also important to be aware of your audience. Wikipedia is not a place for formal academic papers. When I am writing a paper in my field, computer science, I write using the formal terminology of the field. The audience of the paper is formal academia. When I am writing for a non-academic audience, I will use different terminology. I will avoid words that we have re-defined or defined especially narrowly, since I know that those definitions are only meaningful within the appropriate context.
- Wikipedia is supposed to be written in standard English. Correctness and accuracy are supposed to be achieved using language that is understandable by people who are not academics in the field of the article.
- From what I understand of your statements, your portion of the academic community has taken the standard English language definition for the word "royal" and added an additional requirement, "descended from god."
- Think through the implications of your idea: You're going to write your text with, in your mind, certain definitions for your words. However, since your audience, while educated, is not a part of your academic field, they'll think the words you're using mean something else. You're saying that this is clearer and more accurate? That's ridiculous. Clarity and accuracy come from the reader and writer using the same definitions for words.
- Your more formal and more accurate word re-definitions are, I'm sure, useful and valuable when you are discussing this topic within academic circles. Wikipedia is not one of those circles.
- I hope this at least makes my position clearer. I would sincerely appreciate it if you could stop trying to portray me as somehow being anti-intellectual or anti-academia. I consider accuracy and correctness to be very important. I value academic research and input. It is unreasonable for you to assume that I have disagreed with you because I have ignored your reasoning. I have carefully read through and considered your reasoning before I have disagreed with it. Bhimaji 03:42, 10 June 2007 (UTC)
-
- It's been a week. I see that you are still paying attention to the article. Is there a chance that you're going to respond to my actual argument, or do you consider the previous answers, based upon a fundamental misunderstanding of what I said, to be sufficient? Reverting while ignoring discussions on the talk page is quite rude. Bhimaji 21:02, 17 June 2007 (UTC)
-
-
- I thought by saying "I will continue to use the term "Royal" to mean what the majority of speakers of my native language understand it to mean" without editing the article, you wanted to do so personally and so felt no need to continue the argument. I do hope that that's a figure of speech (majority consensus does not constitute truth), and what you were getting at was the English language does not associate Royal with the Arabic understanding of the word. If so, you're right, and all what you’d be arguing would be reduced to one thing, and that it "the use of terminology" in fields of study.
-
-
-
- The reason behind linking Royal with the Arabic understanding of the word is quite obvious, that I’ll feel silly explaining but i suppose it's necessary now. In every field of study, certain terms and concepts will occur that would leave a nonexpert unsure and lost without some guidance. The use of these terms may be highly desired in terms of accuracy; however there is no point in using them if the idea isn't conveyed to an audience. The field of history finds that the use of Royal to describe the Al-Sabah's is inappropriate for it goes against Arabic cultural norms - it is accurate to call them ruling in this field. So using "ruling family" in a context that would deliver the message to the nonexpert audience would both convey an idea and entertain academia.
-
-
-
- This applies to all fields, take you the computer programmer, let's say you said "my operating system crashed" to an audience that know nothing about computers, you'll be misleading your audience without a quick explanation of how crashing relates to a none tangible thing like an OS yes? Of course your lecture will take into consideration that they know nothing about computers and so will limit jargon. However some key terms will not be ignored. And this is what's happening here. Mengde
-
-
-
-
- I'm sorry that I came across as sounding like I wasn't interested in discussion. I would like to resolve this in an amicable way. I didn't edit the article again at that point because I was hoping to focus on rational discourse instead of edit warring.
- I just looked back again at Mike Herb's comments which started this, and it is obvious that he (and, I believe, you) have made an assumption here that is, fundamentally, wrong.
- All of the discussions about "al-a'ila al-hakima" or "al-a'ila al-maliki" when speaking in Arabic are based on the apparent assumption that the word "Royal" in English must be translated to one, and only one, phrase in Arabic. Michael seems to be saying that "al-a'ila al-maliki" would be appropriate for the Windsors of Britain, whereas "al-a'ila al-hakima" would be appropriate for the Al-Sabah family. Thus, when translating "British Royal Family" you would use "al-a'ila al-maliki". If you used the phrase "Kuwaiti Royal Family" this would then imply the culturally inappropriate "al-a'ila al-maliki", right?
- The problem with this argument is that language translation doesn't actually work like that. It doesn't. It is normal and expected for one word in English to be translated into different words in Arabic depending on the context. Bhimaji 08:08, 20 June 2007 (UTC
-
-
-
-
-
-
- You forgot Dr. Liendhardt. And no, there is no fundamental error committed by the two professors. You see in a field of study, a person will distinguish himself from others by delving into the subject he's studying. By doing this the person will (like you previously said) reach conclusions that go against majority belief. In terms of accuracy, there is of course no question that the professional is correct.
-
-
-
-
-
-
-
- To identify what separates a professional (say historian) from a nonprofessional, several factors will be considered - in this case, the historian will address all aspects of the topic he's studying and not simply approach the subject from one (cultural) angel. The reason behind this is known to most historians and all anthropologists - and that is to understand phenomenons. For example most Iranians in Ashura start beating themselves with chains and axes. In Spain they have an event where they let bulls rampage in the streets. A group of hunter gatherers called the Ju a few decades ago believed in having aura's emitting from the village elders which can heal whoever's sick, and so on. Addressing all of these events and beliefs from one perspective will very likely result in concluding things like "the Iranians, Spanish and Ju are crazy".
-
-
-
-
-
-
-
- Here you were first arguing for simplicity, then decided to argue for that it's a technical problem within the language. I have addressed both arguments and now it has turned into a matter of translation; i have found quite a few links between all these arguments, the most important is that they all come from one angel i.e. a nonprofessionals angel regarding this topic; you want to easily convey the idea to the audience on a superficial level. And this is the womb which ethnocentrism emerges from[/drama]
-
-
-
-
-
-
-
- So when Dr. Liendhardt & Herb say Royal is not appropriate, they do it because they want to be accurate, because they are academics. The idea of what ruling means here is clear, it's accurate and is a step closer for people towards cultural diversity. Mengde
-
-
-
-
-
-
-
-
- What posts are you reading? It doesn't seem like you're reading mine. I didn't "forget" Dr. Liendhardt, since the quote you used of his made absolutely no reference at all to the word "Royal." The quote you gave also made no reference to translations between English and Arabic, which is where I am saying Herb went wrong.
- I explained the specific, incorrect assumption that Michael Herb made. Are you saying that his assumption, that Royal in English should always be translated into a single phrase in Arabic, is correct? Or are you saying that he didn't make this assumption? Instead of making bland statements about how professors are clearly always correct, perhaps you could actually address the substance of my argument?
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Before I comment on your off-topic cultural comments (and, by the way, please get rid of any notions that I'm some sort of culturally in-experienced right wing bigot. I've lived about half my life outside the USA; I was in Bahrain during muharram and I've seen ashura commemorated in person), I think that one fundamental question needs to be answered to help us move forward:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Do you think that the standard, accepted definition of the American English word "Royal" includes a relation with God in some way?
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- I think we can both agree that most people outside of your field, when speaking about hereditary rulers in the Middle East, don't really know or think about the significance of rulers comparing themselves to God. The question I'm asking is not, "What does a NY Times writer think he means when he writes 'Kuwaiti Royal Family'", but rather, does an accurate dictionary definition include God as a component?
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- You're obviously an intelligent, educated person who has thought about these issues. Obviously, as you know, I don't agree with you on one aspect of this. I'm not sure if we will eventually agree, but I generally find that, when dealing with knowledgeable people I disagree with, I can discuss the issues and determine which assumptions or facts are at the root of our disagreement. I think clarifying the definition of the term's general-purpose dictionary definition will move us towards that. Bhimaji 17:06, 20 June 2007 (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- "I explained the specific, incorrect assumption that Michael Herb made. Are you saying that his assumption, that Royal in English should always be translated into a single phrase in Arabic, is correct? Or are you saying that he didn't make this assumption? Instead of making bland statements about how professors are clearly always correct, perhaps you could actually address the substance of my argument?"
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- There is no assumption as i have already explained in the previous response (second paragraph). I am not sure why you consider what i said to be bland, and what part of your argument you think i am dodging. Perhaps you can specifically point out the things you're referring to.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- "Do you think that the standard, accepted definition of the American English word "Royal" includes a relation with God in some way?"
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- No i don't. I dunno why you're asking this when i already covered the argument i am assuming you'll be giving.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- "I think we can both agree that most people outside of your field, when speaking about hereditary rulers in the Middle East, don't really know or think about the significance of rulers comparing themselves to God. The question I'm asking is not, "What does a NY Times writer think he means when he writes 'Kuwaiti Royal Family'", but rather, does an accurate dictionary definition include God as a component?"
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- In other words, you're arguing for convenience over academia, again. The term ruling family alone is pretty clear let alone in context, and to whoever needs things spelled out for him, a Nota bene was added (that i believe you removed). God of course is not a component of Royal; i am not sure why you're bringing this up when i already explained why Royal here is associated with the Arabic understanding of the word. Was my response unclear in anyway? If so please point out anything you consider vague in my responses - just don't spin around in circles... you said yourself you wanted to resolve this in an amicable way. Mengde
-
-
-
-
-
- All right, let's try to stop spinning in circles. I'm going to, for the time being, ignore the blatantly incorrect statements you and Michael Herb have made - he started this discussion with the claim that Royal is almost never used to refer to the Al-Sabah family, when in reality Royal is used instead of ruling by a ratio of nearly 10:1, both on the Internet in general and even on a specific New York Times only search. Please do make sure you understand the difference between "is almost never used" and "is almost always incorrectly used." You will find that many people, myself included, will give you more credibility when you acknowledge your mistakes rather than ignore them.
- On to the meat of the issue..
- The reason I asked for your definition is because, if Royal doesn't imply Godly, many of your statements are abjectly false:
- " It goes against the cultural norms in the state to call the ruler a royal"
- "the term royal is not applicable to the ruling family of Kuwait for it goes against cultural/religious values"
- Since you agree with me that calling the ruler a royal doesn't imply Godly, can you please explain how it's culturally inappropriate? (Please feel free to paste the appropriate previous text down here if you think you already explained this. I have read through your previous explanations and do not believe that you have demonstrated this point.)
- A number of your previous explanations have involved explanations of Arabic words. However, I am not speaking in Arabic. I am speaking in English. If you take my English words whose definitions, you agree, do not imply anything that is culturally inappropriate, and you translate them into an Arabic phrase which is inappropriate, I call that a mis-translation, nothing more.
- If you're saying that I should avoid using the word "Royal" because, while it doesn't mean anything wrong in English, it can be translated into something offensive in Arabic, I find that to be extremely insensitive to my culture. If my statement was not offensive when it was made in English, then any offensiveness or inappropriateness that is present in an Arabic version of my statement was added by the translator and not by me.
- The issue that you've identified, in terms of Arabic having such an important distinction between secular and religious hereditary rulers is a great example of why the sort of stuff I did at my last job - machine translation - is so hard. Context is so important. Every language has this sort of problem. Obviously, it doesn't always result in something as offensive as putting a secular ruler on-par with a religious ruler, but it frequently results in translations that are just plain silly.
- If you can clarify how my American English statement, using words with non-offenesive definitions, has somehow acquired the cultural and religious insensitivity that you say it contains, I would really appreciate it. Please try to focus on that, because if you can show that, I will probably find myself agreeing with you. I just don't see how that can be argued. Bhimaji 21:57, 20 June 2007 (UTC)
-
- So were trying to spin in circles... quite jejune of you. I have fully addressed all the arguments you gave yet you still continue to back and at the same time accuse me of dodging your arguments. And after asking you to point out what i have dodged you ignore that request and go back to spinning in circles.
-
-
- The reason I asked for your definition is because, if Royal doesn't imply Godly, many of your statements are abjectly false:
- Since you agree with me that calling the ruler a royal doesn't imply Godly, can you please explain how it's culturally inappropriate? (Please feel free to paste the appropriate previous text down here if you think you already explained this. I have read through your previous explanations and do not believe that you have demonstrated this point.)
-
-
- Yes here you go:
-
- To identify what separates a professional (say historian) from a nonprofessional, several factors will be considered - in this case, the historian will address all aspects of the topic he's studying and not simply approach the subject from one (cultural) angel [the Al Sabah's are studied and addressed in the context of thier own environment].
-
- In every field of study, certain terms and concepts will occur that would leave a nonexpert unsure and lost without some guidance. The use of these terms may be highly desired in terms of accuracy; however there is no point in using them if the idea isn't conveyed to an audience. The field of history finds that the use of Royal to describe the Al-Sabah's is inappropriate for it goes against Arabic cultural norms.
-
- This is my response, and i believe it covers the rest of what you said, now stop your pointless rambling and respond to it in every respect.Mengde
-
-
-
- "The field of history finds that the use of Royal to describe the Al-Sabah's is inappropriate for it goes against Arabic cultural norms"
- So, the field of history has found that one of the definitions of Royal is culturally inappropriate. Which definition is that? You said that the definition of Royal doesn't include a relationship with God, so clearly there must be some other part of the word's definition that is offensive but that you haven't yet mentioned.
-
-
-
-
- I am confused because you're telling me that a word is inappropriate in some way other than its definition. Does it look offensive? Does it sound offensive? Is there anything other than definition that can make it inappropriate?
-
-
-
- I'm going to try to remain civil. You've done enough pointless rambling yourself that it's very disingenuous of you to complain about me doing that. If you don't want me to re-visit your prior arguments, you should put some more effort into fact-checking claims you make. When I discover that some of the underlying facts you've claimed are actually false, you're going to find yourself having to re-do your argument in a way that doesn't depend on falsehoods. Michael Herb may be an expert on middle eastern history, but his very first sentence in this debate is false. When you make mistakes in your arguments, you're going to have to accept the fact that they will be discussed again. Bhimaji 02:13, 21 June 2007 (UTC)
-
-
-
-
- lol so you're resorting to playing dumb now i see. It's ok, i actually enjoy this and do it frequently here, feel free to join, it's quite an enjoyable place. Now, you have again completely ignored what i asked you to do, and that is to wholesomely respond to my replies. Due to that you're asking questions which have already been answered - here you're asking for the xth time now "how does the Arabic understanding of the word Royal relate to the English one" when i just gave you the reply.
-
-
-
-
-
- You have the audacity to say that i will be redoing my position when you already took three different ones? I am not responding to your claims about Dr. Herb and Liendhardt so to remain on point; Dr. Herb said what he said in an academic context - he's not blind to society’s hunt for convenience. Now get off your high horse and coherently respond to my previous statements, otherwise do us both a favor by stopping your sensless arguing. Mengde
-
-
- Reading comprehension quiz:
- "I am not responding to your claims about Dr. Herb and Liendhardt"
- Please show me where I made a claim about Liendhardt. I am unaware of any claim I have made about Liendhardt.
-
- here you're asking for the xth time now "how does the Arabic understanding of the word Royal relate to the English one"
- Ahah! I think I see some enlightenment here. My previous question was not related to the Arabic language in any way whatsoever. My question was about the English language, and about Islamic culture. I asked a question about English, and you apparently think an answer about the Arabic language is relevant.
- I think the problem here is that you're writing text in this thread which you think is an answer to a question, and when I read it it looks to me like it's totally unrelated.
- For example, you quoted text that was discussing "cultural angles." That has nothing whatsoever to do with this discussion. American English words have definitions which do not change depending on the "cultural angle" of the reader. If in the American English dialect, "Royal" does not mean "on the same level as god", then it doesn't. Period. Cultural angles don't change that.
- As to your claim about me having too many positions, you're confusing positions and justifications. I have more than one justification for my position, but my position is quite consistent.
- Let me try to re-state my position again:
- The cultural appropriateness of the word "Royal" is determined solely by the definition of the word in the English dialect of the speaker.
- Arabic terminology? Irrelevant. I'm not speaking in Arabic. Cultural background of the reader? Nothing at all to do with the definition of a word. Anything outside of the dictionary definition of the word is only relevant if you can justify it.
- (One way this could be reasonably justified would be on historical grounds - it's possible that a word's current definition is not offensive, but it was previously used in a way that was offensive to a group. Even though the word's current meaning isn't bad, it still brings up memories of past injustice.)
- I'm not trying to "play dumb" or not respond to arguments. I'm just truly having trouble figuring out how and why you think some of your statements relate to the topic at hand. Maybe we can sit down together over some coffee next time I'm in Kuwait. I think we'd at least come to a clearer understanding of our disagreement. Bhimaji 06:03, 21 June 2007 (UTC)
-
-
- Reading comprehension quiz:
-
-
-
- "I am not responding to your claims about Dr. Herb and Liendhardt"
-
-
-
- Please show me where I made a claim about Liendhardt. I am unaware of any claim I have made about Liendhardt.
-
-
- You said that Dr. Liendhardt does not claim that the use of Royal is inappropriate when it is clearly implied in the segment i gave; perhaps because I’ve been reading quite a bit on te topic, i assumed too much - here, right after that segment i provided, Dr. Peter Liendhardt said "Members of the ruling Families dress in exactly the same way as the richer of the subjects" p.195 of Shaikhdoms of eastern Arabia. Now please stop deluding yourself in believing that i am lying or committing fallacies; when i ignore something you point out, it's because it's wasting time at the cost of the main subject, exactly like what's happening now.
-
-
- here you're asking for the xth time now "how does the Arabic understanding of the word Royal relate to the English one
-
-
-
- Ahah! I think I see some enlightenment here. My previous question was not related to the Arabic language in any way whatsoever. My question was about the English language, and about Islamic culture. I asked a question about English, and you apparently think an answer about the Arabic language is relevant.
-
-
- lol! It IS relevant, that's what i've been saying three replies in a row now. Ok, i'll try and put this in the simplest form i can possibly think of.
-
- This is a history related subject.
- History related subjects fall in the sphere of the History field (not computer science, not English, not anything else but history).
- Historians name things and approach them differently than non-historians.
- They go beyond approaching topics from their native perspective, and address the topic from the topic's perspective (i.e. consider the topics cultural norms)
- They do that so to wholesomely understand weird concepts (like why the Shia beat themselves etc).
- This is why Royal for the Al-Sabahs is not applicable in the field of history.
-
- Now, you are insisting that the English field be imposed on this field. Well this is undesired.
- Because linguistic anthropology understands that with every language there is a culture. And if you impose this culture on a subject that is a social science (such as history), accuracy will be sacrificed.
-
-
- I think the problem here is that you're writing text in this thread which you think is an answer to a question, and when I read it it looks to me like it's totally unrelated.
- For example, you quoted text that was discussing "cultural angles." That has nothing whatsoever to do with this discussion. American English words have definitions which do not change depending on the "cultural angle" of the reader. If in the American English dialect, "Royal" does not mean "on the same level as god", then it doesn't. Period. Cultural angles don't change that.
-
-
- The problem here is not me giving off topic answers, the problem is you finding it difficult to move from a certain outlook regarding the issue - a saddening trait of conservatives. The anatomical structure of concepts is not based on the English language and never will be, even in fields that use the language. I hope you can wholesomely comprehend this so we can move on.
-
-
- As to your claim about me having too many positions, you're confusing positions and justifications. I have more than one justification for my position, but my position is quite consistent.
-
-
-
- Let me try to re-state my position again:
- The cultural appropriateness of the word "Royl" is determined solely by the definition of the word in the English dialect of the speaker.
- Arabic terminology? Irrelevant. I'm not speaking in Arabic. Cultural background of the reader? Nothing at all to do with the definition of a word. Anything outside of the dictionary definition of the word is only relevant if you can justify it.
-
-
- Heh, yeah i knew it. Finally we're going somewhere. It is relevant, for, again i'll say, social sciences are the subjects dedicated to studying societies yes? Studying societies from the outlook of one (English speaking) culture will undermine the accuracy of the conclusion regarding the studied subject. So social scientists approach issues from the outlook of the subjects they study so to maximize accuracy.
-
-
- (One way this could be reasonably justified would be on historical grounds - it's possible that a word's current definition is not offensive, but it was previously used in a way that was offensive to a group. Even though the word's current meaning isn't bad, it still brings up memories of past injustice.)
-
-
-
- I'm not trying to "play dumb" or not respond to arguments. I'm just truly having trouble figuring out how and why you think some of your statements relate to the topic at hand. Maybe we can sit down together over some coffee next time I'm in Kuwait. I think we'd at least come to a clearer understanding of our disagreement.
-
-
- Right, i think my responses will make sense to you now.
- And sure, you're quite welcome to Kuwait :) Mengde
[edit] Clean-up
This page needs major cleanup. Main problem being that over the year people constantly deposited information in the form of a new paragraph, leading to inconsistency. I suggest a re-write, and dividing the article into meeningful sections. Also, removal of biased statements meant only to glorify the family. -Zer0fighta 17:11, 19 June 2006 (UTC)
- After starting to clean up the page, I came to realize that there is a whole paragraph that could be removed. An uncited paragraph stating that the royal family donated relief funds to victims of Hurricane Katrina and the Asian tsunami seems faulty due to lack of citations and contradictory information on the web(most media sources quote the kuwaiti government made such donations). I would appreciate people's opinions on the matter. -Zer0fighta 18:16, 19 June 2006 (UTC)
Also, according to the Royal Forums, Kuwait is a constitution monarchy, which means that royals rule the country. If you're going to say that they're the ruling family, what might you say about Monaco? Ruling means that they just rule the country. In that case, it is true. However, they are royalty. It's unfair and extremely unbiased that a lot of people that have issues against the "Royal" family need to fight over this whole thing.
[edit] Al-Sabah?
In Arabic L is a silent letter, We mustn't write it in English!--OsamaK 18:05, 3 March 2008 (UTC)