Talk:Horseradish
From Wikipedia, the free encyclopedia
Bitter herbs are specified in the Bible. Horseradish is a tradition. Maybe not among all Jews, but the ones I've been around do eat horseradish at Passover. -phma
- Yes, but only among some Jews from Eastern Europe, who had difficulty finding the kind of herbs mentioned in the Bible at that particular time of year (same reason why the green vegetable (karpas), which was probably parsley or celery, was replaced by potatoes in some communities. Horseradish has been used traditionally, but even now there is a move to use more traditional herbs (Romaine lettuce, for example) as maror. Danny
--- The elaborate folk etymology would then be the same I suppose for "horse chestnut" vis-a-vis "chestnut", for "horse parsley" and "horse mushroom." Or is it simply that "horse" connotes coarse and large? Wetman 04:55, 16 Oct 2004 (UTC)
---
I removed the following line from the text describing Popeye's corporation's offering of a particular burger only on the east coast:
"The reason it doesn't offer this meal in its stores elsewhere is something of a mystery. "
Why? Because it is something of a mystery mainly to the author. That doesn't help anybody. The author is in effect telling us about his personal experience. And, besides... it isn't a mystery to Popeye's corporation. If one really wants to know why they don't offer this burger in locations other than the east coast, I'm sure that information can be obtained from the company.
(I'm not sure why I get caught up in something like this.)
---
Contents |
[edit] Etymology
I removed this section from the article because it is doubtful and uncited. If anyone has reliable citations on the etymology of the word, please edit the article accordingly. Thanks Vectro 05:29, 14 May 2007 (UTC)
[edit] Origin of name
It has been speculated that the word is a partial translation of its German name Meerrettich. The element Meer (meaning 'ocean, sea', although it could be derived from the similar sounding Mähren, the German word for Moravia, an area where the vegetable is cultivated and used extensively, or indeed from Mähre, meaning 'mare') is pronounced like the English word mare, which might have been reinterpreted as horseradish. On the other hand, many English plant names have "horse" as an element denoting strong or coarse, so the etymology of the English word (which is attested in print from at least 1597) is uncertain. (The OED contains no reference to the derivation from the German Meer.)
[edit] Cultivation
I started this section because I was looking for this information and started here at Wikipedia. I didn't find anything here, so I started a section.
Hope I'm doing this talk page right! I only edit occasionally and I keep having to review the How To pages as I go. My apologies if I've cause anyone extra work.
Valereee 15:45, 1 July 2007 (UTC)
[edit] English (British) Horseradish
This is my very first post on Wikipedia. Hope I don't screw up! I read the Horseradish page as I was interested in the comparison between it and Wasabi and found the description differed from my own knowledge of it. I have consulted my 'best' gardening book (Readers Digest Encyclopaedia of Garden Plants and Flowers) which supports my experience and so am considering adding info to the article. The plant in my book is listed as Cochlearia armoracia. Cruciferae. Reaches a height of 24" only. The picture on the existing page doesn't look the same as the plant I am familar with, nor does the pic of the root itself. I should be able to take pictures to upload. Tell me everyone, is this a suitable thing to add to the article? I am no botanist nor any kind of scientist but feel more comprehensive info would be useful/of interest to other readers. Many thanks. Muffet-at-19 17:21, 23 August 2007 (UTC)