Talk:Honi soit qui mal y pense
From Wikipedia, the free encyclopedia
Hi, i think that the real one is Honni, with 2 n
In contemporary French, yes, Honni is spelled with 2 ns; but the phrase usually retains its Old French spelling, where Honi only has one n.
Paulo Eagleton 05:59, 27 November 2006 (UTC)
[edit] Unnecessary
I think that is article is completely superfluous. There is nothing in here that could not be mentioned in the main Garter article. Im moving for a merge.--Eva bd 19:32, 27 November 2006 (UTC)
[edit] Things to consider before merging:
This article might need to stand on its own. Reasons:
1. The motto is a historical phrase. It appears in other places than just the motto of the Order of the Garter. Other people should contribute to the article over time.
2. The phrase can be used on its own, without specific references to the Order of the Garter. (see List of French phrases used by English speakers)
Paulo Eagleton 21:35, 27 November 2006 (UTC)
- 1. It is a historical phrase and may well be used in other places. This article only talks about the Garter, though, and its scope is limited. Until such time as more information is added, I think that the article should be merged with a redirect in its place.
- 2. I've never seen the phrase used outwith a reference to the Garter, but I'd love some other examples. I'm not a Francophone and speak no French, so I'm more than ready to be enlightened. Even after considering these things, I'd still say the merge should go forward.--Eva bd 21:41, 27 November 2006 (UTC)
The phrase is the motto of several military organizations today. I did a quick web search and found these: The 14th King's Hussars (http://www.regiments.org/regiments/uk/cav/D14h.htm) The Royal Montreal Regiment (http://www.royalmontrealregiment.com/) The Royal Australian Army Service Corps (http://www.raasc.org.au/)
It is obviously the Garter motto, but as a military motto it is usually translated as "Evil be to him who evil thinks", which is slightly different from the original meaning. I don't know enough about these usages to comment further. Maybe someone else can find some more info on this?
Paulo Eagleton 23:48, 27 November 2006 (UTC)
- The phrase is translated more than one way for the Garter. I don't think that there is a standard English translation for the Order's purposes. I contend that in all the above mentioned cases, these will probably derive from the Garter originally. ?I'm still in favor of the merge.--Eva bd 19:30, 28 November 2006 (UTC)
Merge it. I would like to see the literal translation for this phrase included. Often this helps to clarify all the different translations of the phrase, especially since there seems to be no standard English translation.
Paulo Eagleton 00:25, 29 November 2006 (UTC)