Talk:Hong Kong Cantonese
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] deleted che kei from exported phrases/words
I have never seen it used in colloquial/slang English here in England. Kommodorekerz 20:51, 23 December 2006 (UTC)
[edit] bus conductor borrowed?
I always thought the phrase 車長 comes from the fact that 長 (elderly) is respected, e.g. 長老, 家長, 兄長, and literally meaning the respected in vehicles, similar to (pun not intended) 站長.
Does anyone have reliable sources to prove the claim it is borrowed from Japanese? Unfortunately the only reference cited at the end also refer to this wiki page, potentially creating circular dependency. Kommodorekerz 20:51, 23 December 2006 (UTC)
- Remove. 車長 is a term invented by KMB in 1990s. Before that, the bus company used 司機 instead. — HenryLi (Talk) 02:26, 24 December 2006 (UTC)
[edit] Lazy sounds
Let me just briefly explain my reason for editing. Yes, lazy sounds are easily distinguished and linguistically not accepted. The infamous mixing-up of /n/ and /l/ is common, but hasn't become so worse as being common among the younger generation - at least I won't speak lazy sounds. If efforts have not been made to make students study those sounds, the trend would be predictable. As of now, although not everyone (mostly any Cantonese speaker aged at least 14 or 16) understands and uses Cantonese pinyin (even me), the media (news reporters and actors) generally don't mix up /n/ and /l/, for instance.
As for remedy, schools now start teaching pinyin for secondary 1 students (as of 2006), which was never practiced in 1999. I searched on HKSAR government's websites and found that some schools occasionally hold talks reminding the audiences of "Proper Cantonese pronunciation". The SAR government may be encouraging this, but since I'm not sure, I didn't put this.--Fitzwilliam 04:31, 8 February 2007 (UTC)