Homam-e Tabrizi

From Wikipedia, the free encyclopedia

Homam-e Tabrizi (Persian: همام تبریزی) or Homamiddin ibni Ala-e Tabrizi was an Iranian poet. He was a follower of Saadi and his poetry was mostly in form of ghazal. He was born in Tabreez and was a minister for a while in Azarbaijan. Homam wrote poems in Persian and Arabic languages. His divan has almost two thousand of bayts. He tried to follow Saadi Shirazi and had correspondence with him. According to memories, when Saadi was in Azerbaijan he visited Homam.

According to Brown, Homom Tabrizi died at the age of 116.

from Homam ghazal in Persian language:

Насими субх, меояд зи куй дилситони мо,
Бар он боди абирафшон барафшонем ҷони мо.
Чу мо бо дарди муштоқӣ бурун рафтем аз олам,
Миёни дӯстон умре бимонад достони мо.
Биҳищту хур мебошад муроди мардум аз тоат,
Вале дидори ёр омад биҳишти ҷовидони мо.
Дар ин вайрона зоронро бувад унсе зи нодонй,
Ба Қофи кӯрб мезебад чу Симурғ ошёни мо.
Ба чон бишнав ҳар он маъни, ки аз лафзи Ҳумом ояд,
Ки бӯи ҷон ҳамеояд зи назми дӯстони мо.

meaning:

"The morning wind is blowing from our mountains. For that wind we are giving our soul. As we went out with this pain from the world. Among friends our works(dostan) will remain. People's hope is paradise, but seeing our friends is our lifetime paradise. In this ruin to paltries take habits knowledgeless(being ignorant). Hear from your deepest heart every meaning what is coming from Homam's lips as the smell of soul is coming from the poetry of our friends."

[edit] Homam and Iranian Azari language

Homam also wrote in Iranian Azari language.

Sample Iranian Azari language:

وهار و ول و دیم یار خوش بی

اوی یاران مه ول بی مه وهاران

Standard Persian:

بهار و گل با روی یار خوش است

بی یاران نه گل باشد و نه بهاران

ٍEnglish Translation: The new spring with blossoming flowers is sweet and delightful with the face yaar (friend) Without yaar, there won't be any flowers or spring

Sample Iranian Azari language:

به مهرت هم بشی خوش گیانم از دست

لوانت لاو جم دیل و گیان بست

Standard Persian:


به مهر تو جانم نیز از دست برفت

فریب لبان تو از من دل و جان برد


English Translation:

From your immense warmth and kindness, my soul escaped (out of happiness) uncontrolable The trickery played by your lips, made my soul and heart escape