Talk:History of Bougainville
From Wikipedia, the free encyclopedia
Changed translation of 'bel isi' from 'cool stomach' to 'peace'. Rationale for this is that 'cool stomach' is a apparently a literal translation of a different Tok Pisin expression (kolim bel) which means 'to calm someone down'. It is generally not a good idea to translate Tok Pisin expressions literally, since this leads to a number of false friend-type problems. 'Bel' should not be translated as stomach unless the context specifies one is takling about the internal organ; it typicallly means belly. 'Isi' means slow, relaxed or calm. The expression 'bel isi' means 'peace' in this context, literally it means 'calm belly'.
Sure, 'peace' is not as colourful, but English speakers must reconcile themselves to the fact that their language does not exactly match Tok Pisin. Also, "calming bellies" sounds very weird in English, in a way that "bel isi" doesn't to the Tok Pisin speaker. —Preceding unsigned comment added by 59.101.93.2 (talk • contribs)
- Agreed - while "calm stomach" is a (kind of) literal translation, "peace" is a far more meaningful and accurate translation. Wantok (toktok) 05:05, 26 October 2007 (UTC)
[edit] Rebellions in Asia?
Why is this page listed in the category "Rebellions in Asia"? This island is not in Asia definitely. --Jakas1 (talk) 14:52, 18 January 2008 (UTC)
- Good point. I've removed the category. There currently is no Category:Rebellions in Oceania, but I don't think this article should be in any "rebellions" category anyway, as the article is about the whole history of the province and not about a single rebellion.-gadfium 18:18, 18 January 2008 (UTC)