Talk:Hey, Slavs
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Name of the page
I have added a bunch of info and moved the page to Hey, Slavs. There's too much international history to the song for it to be kept at one of the many Slavic names. Zocky 19:18, 20 May 2005 (UTC)
[edit] Macedonian version
Can someone add the Macedonian version? --Explendido Rocha 16:14, 2 Dec 2004 (UTC)
- I was told by a Macedonian friend that she doesn't recall any Macedonian lyrics and that they sang it in Serbian. I couldn't find anything useful on the internet. Zocky 20:08, 20 May 2005 (UTC)
-
- Here is a choral Macedonian version. Perhaps someone can transcribe it? --Explendido Rocha 14:54, 6 Jun 2005 (UTC)
[edit] Unofficial anthem?
The article says:
- »The old anthem was officially abandoned after the liberation in 1945, but no new anthem was officially adopted. There were several attempts to promote other, more specifically Yugoslav songs as the national anthem, but none gained much public support and Hey, Slavs continued to be used unofficially. The search for a better candidate was finally abandoned, and in 1977 Hey, Slavs became the official national anthem of Yugoslavia.«
Article #8 of the Yugoslav constitution (1974) says (verbatim translation):
- »Socialist Federal Republic of Yugoslavia has an anthem.«
So, what's then about unofficiality of Hey, Slavs before 1977? --romanm (talk) 20:52, 20 May 2005 (UTC)
You know how Slovenian constitution says that Slovenia is divided into provinces, but none were actually ever defined? I think it was like that. See [1] and [2]. Zocky 00:20, 21 May 2005 (UTC)
[edit] Slovak translation
I've notice that on this page the word slovaci is translated as both Slavs and Slovaks Rmpfu89
I do not think so. On what page and where?Juro 01:07, 21 July 2005 (UTC)
[edit] Jošte, kano
To the anons who keep changing these two archaic words: jošte and kano are correct, as can be checked in any source, including [3]. Other editors, please revert those changes on sight. Zocky | picture popups 11:12, 27 February 2006 (UTC)
There is no jošte in Croatian, only još ste and yes, it's pronounced like that!!!
There was no Bosnian version of the SFRJ anthem, I do not even recall there being a separate Serbian and Croatian versions either (though I may be mistaken there). However, since someone was kind enough to give a Bosnian translation I thank him but I made the correction of "još ste" to "jošte". Još ste (you are still) has a different meaning than jošte (still, archaic) and may be the result of popular etimology due to the archaic nature of jošte. However, jošte is correct. In a similar note, I changed Sloveni/slovenski to Slaveni/slavenski as this is the preferred version in modern Bosnian. And yes, I changed "riječ" to "duh" as this is the wording used in the SFRJ version of the anthem that I remember learning way back in primary school (if someone objects to this, please name your source). To avoid confusion, I think it would be best to put the SFRJ (Yugoslav) version in a separate article, to avoid confusion related to the wording of the anthem.
- I have heard both "reč" and "duh", and I'm not sure which was official or most commonly used in which part of Yugoslavia. But "još ste" is definitely wrong. The sentence wouldn't make any sense: "You are still alive the word/spirit of our grandfathers". Zocky | picture popups 03:49, 5 February 2007 (UTC)
[edit] Shouldn't
Those text's be moved to Wiki media or something rather then be presented here ? --Molobo 22:16, 14 May 2006 (UTC)
[edit] More correct Russian translation
There is a Russian translation of «Hey, Slavs!», it stays very near to the original Slovak text:
Гей, славяне, гей, славяне! Будет вам свобода, если только ваше сердце бьётся для народа.
Гром и ад! Что ваша злоба, что все ваши ковы, коли жив наш дух славянский! Коль мы в бой готовы!
Дал нам бог язык особый — враг то разумеет: языка у нас вовеки вырвать не посмеет.
Пусть нечистой силы будет более сторицей! Бог за нас и нас покроет мощною десницей.
Пусть играет ветер, буря, с неба грозы сводит, треснет дуб, земля под ними ходенём заходит!
Устоим одни мы крепко, что градские стены, проклят будь, кто в это время мыслит про измены!
Please add it to the Russian part of the article.
I don't know if this is indeed the correct translation, but I want to point out that Hey transcribed into Russian should be Эй or Хей because Гей means Gay. —Preceding unsigned comment added by 99.226.145.209 (talk) 05:25, 4 January 2008 (UTC)
- I know that in Ukranian and Belarusian it would be spelt with a Г, but with Russian I have no idea. Maybe in Russia the song is actually "Gay Slavs" lol. BalkanFever 13:32, 4 January 2008 (UTC)
[edit] Anthem of WWII Slovakia?
So, was it the anthem of Slovakia during the Second World War? The article contradicts itself on this point. Junes 01:14, 25 February 2007 (UTC)
[edit] why?
Why is someone forcing ˝jošte˝ for croatian. There is no jošte, only još ste! Difference is obvious.
- You are simply wrong. "Jošte" is the archaic version of "još". "Još ste živi duh naših dedova" is not a grammatical sentence. Zocky | picture popups 04:13, 3 June 2007 (UTC)
[edit] English translation
I do not know who did English translation, but it can be hardly called a translation. It seems to be done on a level of 13 years old heavy metal fan translating some lyrics with on-line translator... Few parts of text are missing, translation is not even slightly precise in most of fragments. I understand that to make any translation one need to know something about a cultural context of translated text. This is a main trouble in all cases. So if one knows nothing about it do not even start to translate. Here my proposal:
Hey, Slavs, The tongue of our grandfathers is alive, As long as the hearts of ours Beat for our nation.
Lives, lives the Slavic spirit, It will live for ages! Hell and thunders of your anger All shall be in vain.
Our tongue beloved God in heaven granted None of this world Will overcome His power
Let all people around be us enemy. God is with us, who against us Those shall God make perish.
So let then above us ominous storm arise. Rocks crack, oaks break, Let the earth quake.
We stand always, we stand firmly, like castle walls, Black soil devour one who's our homeland traitor.
Here is current version:
Hey, Slavs, The spirit of our grandfathers is alive, As long as the hearts of their sons Beat for the people.
Lives, lives the Slavic spirit, It will live for ages! The Hell's abyss threatens in vain, The fire of thunder is in vain.
Let all above us now be shattered by a storm. Cliffs crack, oaks break, Let the earth quake.
We're standing firmly like mountains, Damned be the traitor of his homeland!
Please advise, correct and replace current one. —Preceding unsigned comment added by 88.96.97.106 (talk) 12:09, 12 October 2007 (UTC)
[edit] Ukrainian and Belorussian versions
Can someone please post a translation of that song in those languages? SalJyDieBoereKomLei (talk) 04:59, 19 November 2007 (UTC)
[edit] Incorrect word
I changed the incorrect word "jošte" to "još ste", in serbian, croatian and bosnian. —Preceding unsigned comment added by 78.0.69.97 (talk) 17:54, 7 December 2007 (UTC)
Actually, jošte is correct. It's the achraic version of još. ;) - OBrasilo (talk) 00:17, 9 December 2007 (UTC)