Talk:Hemanta Kumar Mukhopadhyay
From Wikipedia, the free encyclopedia
Even after his death in 1989, Hemant Kumar remains the model other male singers imitate.
- Not NPOV. It can easily argued that Kishore Kumar, Mohammed Rafi or Mukesh hold that honour -- Gyan
[edit] Some more things to do
Inline citations needed. Wikilinks needed. Particularly for films with existing wikipages. Also, names of films need spelling check. For example, Balika Badhu not Balika Bodhu. And wikipage for that exists: Balika Badhu. GDibyendu (talk) 18:52, 19 May 2008 (UTC)
- Why should it be "Balika Badhu", instead of "Balika Bodhu"? Did he spell it in English as "Badhu"? If not, the "Bodhu" spelling/transliteration is closer to the Bangla pronunciation than "Badhu". I.e. বধু = Bodhu , whereas Badhu = বাধু (which is quite incorrect). --Ragib (talk) 23:24, 19 May 2008 (UTC)
-
- Well, pronunciation is bodhu, when we want to stress on pronunciation, rather we use phonetic symbols. But this is how Bengali transliteration works: badhu. That is why, I guess, IMDb also writes it as Badhu and not Bodhu. My understanding is that transliteration is closer to spelling, not pronunciation which is stressed by transcription. GDibyendu (talk) 05:17, 20 May 2008 (UTC)
-
-
- IMDB is user generated, so probably not THE reference to mention here. But why do you claim that this "this is how Bengali transliteration works: badhu."? In absence of a standard transliteration scheme, one cannot claim that. The "Badhu" transliteration is closer to the Hindi pronunciation of the word, rather than the Bangla transliteration. --Ragib (talk) 06:10, 20 May 2008 (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
- Those are proper names which have been written as such for a long time. For that matter, I've seen people use the Sonjib. But anyway, my point is, we write "Tagore" because of historic writing convention, not because the "right" way to transliterate "ঠাকুর" is so. An example you can relate to is "Kolkata". Written in Bengali as কলকাতা, it should have been transliterated as "Kalkata" according to your argument. But it is rightly transliterated as "Kolkata" per pronunciation. --Ragib (talk) 08:50, 20 May 2008 (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- I don't have Bengali font installed on this machine. But, there is another spelling of Kolkata is prevalent in Bengali, with a 'O'. That is why it is named Kolkata now, which is more used in Chalit Bengali language than Kalkata and Kalikata. I am also emphasizing on Proper Nouns. We all write Rabindranath and not Robindranath, Bankim and not Bonkim, right? Balika Badhu, as it is name of a movie, is also proper noun, not common noun. And in English Articles, rarely common nouns need to be transliterated, its mostly Proper Nouns which needs to taken care of. GDibyendu (talk) 09:08, 20 May 2008 (UTC)
-
-
-
-
-
-
Categories: Biography articles with listas parameter | Actors and filmmakers work group articles | B-Class biography (actors and filmmakers) articles | Mid-priority biography (actors and filmmakers) articles | B-Class biography articles | B-Class Indian cinema articles | Mid-importance Indian cinema articles | WikiProject Indian cinema articles | B-Class West Bengal articles | High-importance West Bengal articles | WikiProject West Bengal articles | B-Class India articles | B-Class India articles of Low-importance | Low-importance India articles | WikiProject India articles