Talk:Hans Scholl

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Germany, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to articles related to Germany on Wikipedia. If you would like to participate, please join the project and help with our open tasks.
Stub This article has been rated as Stub-Class on the quality scale.
(If you rated the article please give a short summary at comments to explain the ratings and/or to identify the strengths and weaknesses.)
Supported by WikiProject Munich
This article is within the scope of WikiProject Biography. For more information, visit the project page.
Stub This article has been rated as Stub-Class on the project's quality scale. [FAQ]
This article has been automatically assessed as Stub-Class by WikiProject Biography because it uses a stub template.
  • If you agree with the assessment, please remove {{WPBiography}}'s auto=yes parameter from this talk page.
  • If you disagree with the assessment, please change it by editing the class parameter of the {{WPBiography}} template, removing {{WPBiography}}'s auto=yes parameter from this talk page, and removing the stub template from the article.

[edit] Translation Error

Would "Es lebe die Freiheit!" not be better translated as "Freedom lives!" as opposed to the current "Long live Freedom!"?Nf utvol

No, actually not. "Freedom lives!" would be "Die Freiheit lebt!" And where is the evidence that Hans Scholl converted to Roman Catholicism? His family was Lutheran, and I didn't find any source that said he converted. --91.34.22.59 16:57, 17 May 2007 (UTC)
I suppose that is correct, but it just seems like the English idiom of "long live freedom" doesn't quite translate like that. Admittedly though, my experience with German isn't thorough enough to recognize the proper use of idiomatic expressions.Nf utvol
Perhaps it is helpful to look at it from this angle: when a German speaker says "Es lebe der König!", the literal translation would be "The King lives!", while the use of the phrase actually relates to the idiomatic expression "Long live the King!", which would be the correct translation. Sorry, my English is seemingly not good enough to explain it by other means than an example... --91.34.4.56 12:39, 20 May 2007 (UTC)

[edit] Consistency

According to the (longer) article on Sophie Scholl:

"Contrary to popular belief, Sophie Scholl was not a co-author of the articles."

???


194.46.227.233 18:02, 20 July 2007 (UTC)