Talk:Guy Môquet
From Wikipedia, the free encyclopedia
Hi, I have translated the French article for inclusion here. I will integrate it with what is already up - but most of the content is actually already from the French Wikipedia article. Some of the English in this article is awkward, though; I will replace this. I will also integrate the sources. —Preceding unsigned comment added by 69.207.165.116 (talk • contribs)
The last sentence of "Family background" is impossible to understandable. One cannot tell whether it refers to Guy, Prosper or Henri. Rama 09:49, 18 May 2007 (UTC)
The "Humanité" translation omits the final sentence: "Last thoughts: to you all that are remaining, be worthy of us, the 27 who will die." 86.139.189.133 19:51, 20 October 2007 (UTC)
Hi all, Indeed French English ("franglais") is awkward, but we could have a special page in Wikipedia explaining this. For example, in Franglais, "a militant" would mean an activist in normal English; "actually" would mean presently; "to understandable" simply means to understand; "one cannot tell" means it is unclear; etc. Shall we do that? shall we create a page for Le Franglais? Amicalement, LOL Johannjs 23:22, 25 October 2007 (UTC)
- In French, the article is not part of a word, and names of languages are not capitalised. Your "Le Franglais" is ridiculous on several accounts. Rama 00:14, 26 October 2007 (UTC)
- LOL, I was sure enough we were here on a page in English!? in what I wrote, only words "entre guillemets" are in French. And also, of course, my ending Amicalement. Johannjs 01:27, 26 October 2007 (UTC)
- Of course. And in two words in French, you made two mistakes. I though it amical to let you know, since you are so helpful about others' command of English. Rama 06:22, 26 October 2007 (UTC)
- LOL, I was sure enough we were here on a page in English!? in what I wrote, only words "entre guillemets" are in French. And also, of course, my ending Amicalement. Johannjs 01:27, 26 October 2007 (UTC)