Talk:Guangzhouwan

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article incorporates text from the Encyclopædia Britannica Eleventh Edition, now in the public domain.


This article is within the scope of WikiProject Former Countries, a collaborative effort to improve Wikipedia's coverage of now-defunct states and territories (and their subdivisions). If you would like to participate, please join the project.
??? This article has not yet received a rating on the quality scale. (FAQ).Add comments

The name of the territory had never been spelt Guangzhouwan throughout its existence. It was handed back to China decades before Pinyin was introduced. Qaka 19:10, 21 July 2007 (UTC)

It's becoming standard practice in the English language to transliterate Chinese names in Pinyin, even for people and places who were around before Pinyin was developed. See for example Empress Dowager Cixi (instead of Tz'u Hsi). --Cam 20:48, 21 July 2007 (UTC)
Cixi herself did not have any English names. This is not the case for documents, people, entities, etc., that had official names in English before the introduction of Pinyin. We don't change the spelling of the name of a person who died before a spelling reform. Qaka 21:00, 21 July 2007 (UTC)
OK, I see what you mean (although a French territory probably didn't have an official English name). Maybe the French name would be appropriate unless there is a more common English alternative out there. --Cam 07:25, 22 July 2007 (UTC)
Kwang-Chou-Wan is much more common in English than Guangzhouwan. The former is also spelt as Kwangchowan and Kwangchowwan. Qaka 09:43, 22 July 2007 (UTC)
English articles from that time would probably use some variant of Kwangchowan. However, are you aware of a lot of present English literature that uses Kwangchowan? Mlewan 07:14, 23 July 2007 (UTC)
Present literature neither calls it Guangzhouwan. Qaka 21:41, 25 July 2007 (UTC)
When I wrote the original article for this, it was under "Kwang-Chou-Wan" bbut was moved to this title some time later. I personally think returning to the original title would be the best result. --Roisterer 00:25, 26 July 2007 (UTC)
My question was not primarily what present English literature uses. It was if you have examples that use non-pinyin spelling. If so, please list them.
There is a big advantage with the pinyin spelling and that is that it is unique. If we use non-pinyin we and up with all the variants Kwangchowan, Kwangchowwan, Kwang-Chou-Wan, Kouang-Tchéou-Wan and we have to make up our minds which one is slightly more common than the others. Mlewan 04:30, 26 July 2007 (UTC)
If we do stick with the pinyin, though, we have to choose between the variants Guangzhouwan and Guangzhou Wan. I think the latter may be the technically correct one (minus diacritics of course) since you're supposed to separate the geographic feature-word from the name, e.g. Maxie He and not Maxiehe. --Cam 05:05, 26 July 2007 (UTC)
The problem is that almost nobody calls it Guangzhouwan or Guangzhou Wan except on Wikipedia. This name never exists ever since Pinyin was invented. Kwang-Chou-Wan and the like exist only before Pinyin was invented. We don't respell names of people after spelling reforms. To change topographical names as a result of spelling reforms orders or directives are normally issued by governments. Qaka 06:48, 3 August 2007 (UTC)
True. That is a problem, but is it a big problem? I do not think so. The place is in China. The Chinese call it 广州湾 which using standard contemporary (pinyin) transcription is Guangzhouwan. All the logic is there. I cannot find any compelling argument for any of the alternatives, French or English, even if it would solve the "respelling" issue. Unless, of course, you can actually list a lot of contemporary literature which uses one and only one of the alternatives. Mlewan 08:04, 3 August 2007 (UTC)
If it had never had an English name, the usual and acceptable way is to transcript its name by Pinyin. Yet the former French territory in question did have an English name, and had never been known in English by Pinyin. By the way, it had never been called 广州湾 throughout its existence. It was 廣州灣. Qaka 10:47, 3 August 2007 (UTC)
One more point to note, we don't rewrite history. Qaka 13:46, 3 August 2007 (UTC)