Talk:Great Hymn to the Aten

From Wikipedia, the free encyclopedia

WikiProject Ancient Egypt This article is part of WikiProject Ancient Egypt, a collaborative effort to improve Wikipedia's coverage of Egyptological subjects. If you would like to participate, you can edit this article, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
Start This article has been rated as Start-class on the quality scale.
Mid This article has been rated as Mid-importance on the importance scale.

[edit] "Our Father" hymn

This is not a genre of hymnography or standard type I have ever heard of. If it is, I think we'd need a cite to establish that. Similarly, if the rest of the analysis is not OR we need that cited as well. We can't engage in original analysis here.

I cut the claim that the quote represents 5% of the hymn, since it seemed inaccurate to me. The statement about the style is also a judgment call reflecting a POV; in any translation there are stylistic decisions that must be made and it goes without saying that not all features reflected in an original language are translatable. TCC (talk) (contribs) 05:34, 1 January 2007 (UTC)

You need to check out the Length of the original translation. From "Akhenaten", by Cyril Aldred, c 1988, the quotes are from paragraphs 5,6 of about 8 and 1/2. Maybe 20 percent of original. I am not sure this is the complete translation. A later work of the Akhenaten material, is definitely of better, "Egyptian" style, and I suppose the length is probably correct. But I thought it was longer than these 8 1/2 paragraphs. Anyhow you are helping deceive people that this is the entire Hymn, and the style, I aint really sure of. My book (of the later 1999 or so translation), is packed away in a box for the more "literal transliteration". ArizonaDeserts...--Mmcannis 05:54, 1 January 2007 (UTC)
Yes, 20% is more like it, but I don't see the relevance. The quote is introduced with a statement that it's an excerpt; there's no deception here either deliberate or inadvertent, and it's quite uncivil of you to say there is and that I'm contributing to it. I'm really unsure about a quote of this length being included as fair use anyway. I believe what's there is still covered under copyright, and a more recent one doesn't improve that situation. I was tempted to replace the excerpt with Budge.
A literal transliteration pretty clearly isn't what's wanted. I assume you meant translation. Egyptian syntax clearly doesn't work in English, and what does work in English to convey a feel for the original is again a judgment call that a Wikipedia editor should not make. (A cite that gives reason for favoring one over the other is a different story, of course.) TCC (talk) (contribs) 06:00, 1 January 2007 (UTC)