From Wikipedia, the free encyclopedia
"Green Island Serenade" (traditional Chinese: 綠島小夜曲; pinyin: Lǜdǎo Xiǎoyèqǔ; also known as "Serenade of Green Island") is a Mandarin Chinese lullaby written in 1954 by Zhou Lanping and famously performed by Teresa Teng. A cover version of this song appears as a hidden track on Vienna Teng's second album, Warm Strangers (2004).
This song sometimes has political meaning, as Green Island, Taiwan was used as a place of exile for political prisoners from the late 1940s during the single party rule of Taiwan's Kuomintang political party. The original intent of this song is probably a tribute to Taiwan.[citation needed]
[edit] Lyrics
Traditional Script |
Simplified Script |
Romanization (Pīnyīn) |
English Translation |
這綠島像一隻船
在月夜裡搖呀搖
姑娘喲妳已在我的
心海裏飄呀飄
讓我的歌聲隨那微風
吹開了你的窗簾
讓我的衷情隨那流水
不斷地向妳傾訴
椰子樹的長影
掩不住我的情意
明媚的月光
更照亮了我的心
這綠島的夜已經
這樣沉靜
姑娘喲妳為什麼
還是默默無語
|
这绿岛像一只船
在月夜里摇呀摇
姑娘哟妳也在我的
心海里飘呀飘
让我的歌声随那微风
吹开了妳的窗帘
让我的衷情随那流水
不断地向妳倾诉
椰子树的长影
掩不住我的情意
明媚的月光
更照亮了我的心
这绿岛的夜已经
这样沉静
姑娘哟妳为什么
还是默默无语
|
zhè lǜ dǎo xiàng yì zhī chuán
zài yuè yè lǐ yáo ya yáo
gū niang yo, nǐ yě zài wǒ de
xīn hǎi lǐ piāo ya piāo
ràng wǒ de gē shēng suí nà wēi fēng
chuī kāi le nǐ de chuāng lián
ràng wǒ de zhōng qíng suí nà liú shuǐ
bú duàn de xiàng nǐ qīng sù
yē zi shù de cháng yǐng
yǎn bú zhù wǒ de qíng yì
míng mèi de yuè guāng
gèng zhào liàng le wǒ de xīn
zhè lǜ dǎo de yè yǐ jīng
zhè yàng chén jìng
gū niáng yo, nǐ wèi shén me
hái shì mò mò wú yǔ
|
This green island, is like a boat
meandering through the moonlight.
Darling, you are
floating in the ocean of my heart.
Let the melody of my song follow the breeze,
blowing through your curtains.
Let my love go with the flowing water,
serenading you.
The coconut tree's long shadow
cannot hide my gentle love.
The clear bright moonlight
brightens my heart.
This green island night
appears so peaceful.
Darling, why are you
still silent?
|
[edit] External links