Talk:Glasgow Queen Street railway station
From Wikipedia, the free encyclopedia
Note, the link to the SPT Crossrail microsite is not working as of 5 October. The whole section appears to be removed from their website.
I am only aware of 7 platforms on th upper level, could some one please comfirm the number, and if it is 8, tell me where the extra platform comes in?
82.40.75.55 14:43, 22 May 2006 (UTC)
[edit] Name in Gaelic
I'm no expert, so I'm not going to put it back once more. What we need is a convention on whether what goes in here is the full name, or just whatever might appear on the signs (complete or otherwise). I'm more used to doing this with the Welsh station articles, and almost every station in Wales has a name in Welsh, which is always reproduced in full, and always corresponds to the name in English (nothing added, nothing taken away - as those that regularly pass through Mynydd Bach Lefel Uchel will know). I suppose it also helps that some 25% of the population of Wales also speak the language. There are various reasons why perhaps the full name might not go up, though it might be worth noting that some of the signs at London Kings Cross until very recently only said "Kings Cross". Chris cheese whine 21:53, 5 December 2006 (UTC)
-
- The railway station articles should (and as far as I'm aware, do) only state an 'other name' where two names actually appear on the station signs. It is reasonable therefore that the names given in the articles should be in agreement with the names on the signs. Any other approach would lead to endless discussions as to what was the correct Gaelic (or whatever) spelling for a particular place, as variations often exist. 90.240.228.214 22:24, 5 December 2006 (UTC)
- Unfortunately, what actually appears on the signs isn't always consistent, isn't always present, and isn't even always correct (such as the welcome signs at Newport that confused wikt:gorsaf ('station') with gorsedd). In many cases, stations might well have an 'other name' that for whatever reason isn't on the signs. Case-in-point, Fishguard Harbour railway station shows a Welsh name once on the signs, and it's incorrect (doesn't tie in with any government documents or the printed timetables). It's not sufficient to just go with the signs and leave it at that. As I said, it needs some more discussion than throwaway comments on an article talk page. Chris cheese whine 23:47, 5 December 2006 (UTC)
- The railway station articles should (and as far as I'm aware, do) only state an 'other name' where two names actually appear on the station signs. It is reasonable therefore that the names given in the articles should be in agreement with the names on the signs. Any other approach would lead to endless discussions as to what was the correct Gaelic (or whatever) spelling for a particular place, as variations often exist. 90.240.228.214 22:24, 5 December 2006 (UTC)