Talk:Gissar Range
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Title
The standard transliteration of the name is Hisor. Hissar is also ok (it's not the standard transliteration, but it's not far from actual pronunciation). "Gissar" is only used just because Russian don't have any letter for "h" and show it by "kh" or "g". There is no reason tu use Russian transliteration. Even if we consider the usage in English encyclopedias and academic papers, "Hissar is not less frequent than "Gissar". Alefbe (talk) 17:24, 17 May 2008 (UTC)
-
- Dear Alefbe, please let's not start changing everything because of Tajik transliteration rules. All English atlases in the world say "Gissar Range", "Gissar Valley" (and generally also "Gissar" for the town). Let's stick with the principle of common or accepted English usage, even if due to historical factors it derives from Russian transliteration. Of course, Tajik transliteration variants must be mentioned (as they are in this article) and when appropriate redirects must be given (e.g., "Hisor Range" redirected to "Gissar Range": add it if it does not exist). Best, --Zlerman (talk) 18:17, 17 May 2008 (UTC)
- Hissar Range is not less frequent than Gissar Range in English usage. Alefbe (talk) 18:54, 17 May 2008 (UTC)
-
- I have added redirects for Hisor Range and Hisor Valley, to partially satisfy your point of view. Since you say that "Hissar is not the standard transliteration", I see no reason to change "Gissar" to "Hissar" or promulgate "Hissar" in any way. My strong preference at this point in time is for status quo: keep "Gissar Range", "Gissar Valley", with proper inclusion of Tajik spelling variants and appropriate redirects. --Zlerman (talk) 03:30, 18 May 2008 (UTC)
-