Talk:Gallo language

From Wikipedia, the free encyclopedia

Gallo language is within the scope of WikiProject France, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to France on Wikipedia. If you would like to participate, please join the project and help with our open tasks.
??? This article has not yet received a rating on the quality scale. Please rate the article and then leave a short summary here to explain the ratings and/or to identify the strengths and weaknesses.
This article is within the scope of the WikiProject Languages, an attempt at creating a standardized, informative, and easy-to-use resource about languages. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks.
??? This article has not yet received a rating on the quality scale.

In Gallo itself the language is called Galo. In Breton, it is known as Gallaoueg which is not too different from the Breton word for French, which is Galleg - but not the same. Man vyi 10:06, Nov 14, 2004 (UTC)

Actually, In certain breton dialects, Gallaoueg/C'hallaoueg does take the place of Galleg, but this is the dominant/official form... But let's not forget that Breton is far from being as unified as some would like to believe (the 4 main dialests do have major differences, and take major getting used to before intercomprehension becomes easy)... I also notice that the form of Gallo spoken of in this article is the most extreme extant : I have come upon a number of Gallo language texts which, although marked by some vocablary divergences and some variant pronunciation, were still easy to understand by a French speaker, which is not the case with what I've seen here.--Svartalf 23:34, 11 July 2005 (UTC)

I agree, in fact almost all gallo speakers consider their speech as merely a dialect of french and in anyway as a separate language. --Fulup 13:36, 4 March 2006 (UTC)

Contents

[edit] Proposed move

It has been proposed that Languages of Oïl be renamed and moved to Langues d'Oïl. Comments and votes on Talk:Languages of Oïl, please, if you're interested. Man vyi 09:10, 5 February 2006 (UTC)

[edit] Speakership

Any idea on how many people speak Gallo? The Jade Knight 09:48, 30 March 2006 (UTC)

[edit] Is it french?

It's known Gallo is a langue d'oïl, but does it mean it is french? Because, when we (occitan or catalan speakers) talk about occitan, we say "lenga d'òc", but all the "lengas d'òc" (auvernhat, lemosin, vivaro-aupenc, provençau, lengadocian,) are the same language, the occitan language (except gascon language, where phylologists don't agree). So, are the the "langues d'oïl" the same? I don't think so, 'cause when I read an article in gallo, it's so different of standard french that I can't understand lots of sentences. Again, the same question, are they the same? I think gallo it is not franch (for what I've seen till now). For example, pay attention to this street advertisment for gallo oficialization;

OFICZIAU, 3 LAUNGS AN BERTÀENY. LEZ MESMS DREITS PÓR CHASQ! OFICZIALIZACZON DOU GALO E DOU BERTON

Anyway, it's beautyful! I'd like so much to learn it!

KekoDActyluS 14:18, 24 June 2006 (UTC)

"It's known Gallo is a langue d'oïl, but does it mean it is french?"
What is the Breton term for the French language? "Galo", I believe. --MacRusgail 18:01, 16 September 2006 (UTC)

It's properly "galleg"[1]. and yes, the Breton speaking people to the West saw the Gallo folk as "French speakers". But Gallo has a number of divergences from standard French, and as you noted, its own word. It has been clearly different from what was officially regarded as French since at least the 1400s. For instance, Official documents kept at Rennes and in uppper Brittany after the Villers-Cotterêts edict (1539) were definitely kept in Parisian French, not in Gallo, meaning the difference was felt sufficiently for provincial officials to defer to the capital tongue, and for the local talk not to be assimilated as a branch of French. --Svartalf 19:48, 16 September 2006 (UTC)

It' the same with german, each region have their language, and Standard German, is the official language fr:User:Vincnet

Gallo is not a dialect of French. Nor is it a "dialect" of the langue d'oïl, any more than Spanish and Portuguese are dialects of the same language. Rather, Gallo, French, and the other langues d'oïl are descended from the "langue d'oïl". The Jade Knight 18:50, 13 October 2006 (UTC)

What exactly is a dialect then? Can you name some examples?--MacRusgail 18:13, 3 April 2007 (UTC)

"Je sae d'agrae d'o vóz-autr" Lol. I've said (in gallo, I'm sutdying it :') ) that I agree with you. Now that I'm learning it (I also speak french) I'm able to see the differences between the two languages. "Le galo éstt unn dez laungg (romaèn) de la Bertaèny, d'o le berton".KekoDActyluS 20:50, 20 October 2006 (UTC)

That is the west gallo, In east zone of gallo, you should say je sè d'agré d'avé vou zot, in french creole of Réunion, mi lé d'accord avec vou zot fr:User:Vincent 00:33, 8 February 2007 (UTC).

[edit] geographic area

The area of gallo is larger than some people said. Breton Nationalist fight for breton became an official language, but in most of part of Bretagne, people spoke gallo, so it's horrible for them that french stay the only language used in this part of bretagne. The major problem for them is that gallo is too close french, to be a foreign language. So they use a specific graphie and the west-gallo terms to look as far as french as possible. Now gallo is language used for Baccalauréat, it's possible to have Traffic sign in a specific language ... and that only in Bretagne !!!. The gallo in this stub presents a neolanguage, not really "original" gallo. Yes, i know, it's crasy but there are economic implications too (teacher, etc...). It's the same problem with fr:Tangol in La Réunion, Réunion créole is to close of french to appear as foreign language.

  • Gallo is first, an oral language. Old gallo speakers, use expression very colorful and sometime funny.
  • native Gallo speaker, are old. This language disappear. My grand mother can speak yet gallo, but she speaks a mixte of french and gallo in fact, she has 92. My mother 60, don't speak but understand the most of part. I understand a lot of terms, but accent is too hard in many time. So the young generation will not speak at all. So, some people try to save it.
  • Nationalist and Rennes scholard (Rennes is the bigger town of gallo zone, and in the west zone) want to create a standard gallo as standard breton (breton was create from different dialect as provencal, that are not a ancestral language) but this standard choosen is the far west gallo, more closer of breton.
  • Because it disappear and people mobilize, Gallo become a politic arm, even if it's a non-sense, Gallo becomes a sure way to make money
  • Gallo is an important language who influance Cajun French, franco-canadian, french creole, etc...
  • Gallo form a Dialect continuum with Poitevin-Saintongeais, french and normand but none with breton. So to the west the use few breton word, but to the north, east and south you can't hear a brusque change of language etc... fr:User:Vincnet

Ps:I'm not enough sur of my english to post, so i leave this informations here. Thank for my english mistake.

(Have integrated parts of following comment from fr:User:Vincnet. Man vyi 10:54, 9 February 2007 (UTC)) "
  • Il y a un continuum linguistique entre les normands, le poitevin et les langues de l'île de France. Si bien qu'il est difficile de définir une zone précise. La seule vraie frontière claire se trouve entre la zone des bretons et du gallo.
  • plus s'avance vers l'est moins l'influance du breton se fait sentir si bien qu'a partir de la mayenne, le gallo n'est plus du tout influancé par le breton.
  • L'accent peut varier beaucoup, un manceau) ne comprendra grand chose d'un mayennais, un mayennais ne comprendra pas grand chose d'un rennais. Cependant, le vocabulaire, la grammaire etc, tout montre qu'il sagit bien de dialects apparentés, ce distinguant du normand (par l'abscence des termes scandinaves notamment), du poitevin etc...
  • le contexte social et économico-politique, qui provoque la tentative de normalisation avec le dialecte gallo de Haute bretagne n'est pas forcement un acte neutre. 86.72.170.26 14:49, 8 February 2007 (UTC)"