Talk:Frankly, my dear, I don't give a damn.
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Needs rewrite
Somebody who knows about this should edit it; it is currently poorly written and the grammar and syntax is bad. Saccerzd 16:38, 19 June 2006 (UTC)
[edit] Production Code
The word "damn" was relatively common in Hollywood movies before the Production Code was published in 1930, uncommon in the period 1930–1934, and rare in the period 1934–1939, after the Code began to be enforced. — Walloon 23:06, 15 July 2007 (UTC)
[edit] My dear, I don't give a dam
This is the way it was written in a 1937 edition of "Gone with the Wind" by Margaret Mitchell. A "dam" was a fourtieth part of a rupee, currency of India, in medieval times. Thus, the phrase actually makes grammatical sense, while as before it did not; how can one "give a damn"? One can damn or be damned but one cannot "give a damn".
The phrase simply means that Rhett does not care (one iota), nor does he "give a dam".
I don't dispute the Clark Gable followed his script and uttered the words "Frankly, my dear, I don't give a damn, I simply dispute the accuracy of the script based on the novel and the meaning of the phrase. —Preceding unsigned comment added by 24.141.185.190 (talk) 16:20, 4 December 2007 (UTC)
- Your theory about the origin of the phrase "give a damn" is not held by etymologists. — Walloon 18:13, 4 December 2007 (UTC)