Frère Jacques

From Wikipedia, the free encyclopedia

Frère Jacques is a well-known song. It can be sung as a simple melody or as a round with up to four parts.

Contents

[edit] French version

The song is popularly believed to be French in origin, and even in the English-speaking world, it is frequently sung in French (though typically with a somewhat anglicised pronunciation).

Music and lyrics to Frère Jacques
Music and lyrics to Frère Jacques

Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez-vous? Dormez-vous?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!
Ding, ding, dong. Ding, ding, dong.

[edit] English version

A literal translation of the French lyrics is:

Brother Jacob, Brother Jacob
Are you sleeping? Are you sleeping?
Ring the morning bells! Ring the morning bells!
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.

However the most common English version in use is modified as follows:

Are you sleeping, Are you sleeping,
Brother John? Brother John?
Morning bells are ringing, Morning bells are ringing.
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.

The name 'John' is presumably used to form a half-rhyme with 'dong'. The final lines are sometimes replaced with one or other of the more English 'Ding, dong, ding' or 'Ding, ding, dong'. The English equivalent to Jacques is James (occasionally Jack), and the French equivalent to John is Jean, although Jack is also a commonly associated with John.

[edit] Other versions

There are many other alternative lyrics to Frère Jaques. There are also lyrics to this tune in many other languages.

[edit] Who was Frère Jacques?

[edit] Summary

There are many potential origins of Frère Jacques. There are several people that have been conjectured to be the subject of the song Frère Jacques. Some candidates for Frère Jacques include:

  1. Frère Jacques de Molay
  2. Frère Jacopone da Todi
  3. Frère Jacques Beaulieu
  4. Frère Jacques Clément

Alternatively, the song Frère Jacques could have been created to taunt Jacobin friars or Jews. Some argue that Frère Jacques might refer to any pilgrim on the Way of St. James (discussed below).

However, it is not clear if the subject of this song was really named "Jacques". The earliest known printed version of the Frère Jacques tune is actually entitled Frère Blaise. There is also an early version about a "Father Theofil", and versions with lyrics about a "Brother Martin", leading some to conjecture that the song is about Frère Martin Luther.

Another possibility is that the song Frère Jacques emerged independently at different times and in different places. Speculative literary assertions have suggested that the song could be of French, Spanish, Austrian, Italian, Hungarian, or Russian origin, among others. Without additional evidence, it is probably impossible to determine with absolute certainty who Frère Jacques is referring to, if anyone, or from whence the song originated.

[edit] Discussion

The song Frère Jacques has many different versions with different sets of lyrics. These lyrics can give some clues to the meaning and origin of this song.

[edit] Analysis

The most common English translation of Frère Jacques has a distinctly different meaning than the standard French version. "Matines" are matins, or morning prayers. This would imply that the subject of the verse, Frère Jacques, is a friar or monk. The French verb "sonnez" is the imperative second person formal form of the verb "sonner". The infinitive "sonner" means "to sound", as in sounding a bell (in this case, a bell used to call people to morning prayers). "Sonnez" would not normally be used to address one's fraternal brother, but someone with whom the singer had a more formal relationship.

Also, using the word "frère" (brother) in conjunction with the first name is atypical in addressing someone in a family situation. However, the use of the word "frère" together with the imperative second person formal form of "sonner" suggests that Frère Jacques is a member of a monastic order. Typically, in a monastery, "frère" or "brother" is a title bestowed upon friars or monks of lower rank.[1]

[edit] A Dark Interpretation

The most common English version suggests an attempt to rouse a sleepy sibling who has overslept, but the most common French version appears to refer to a command or a demand of a friar or monk to perform their task of ringing the bells calling people to morning prayers, and the friar or monk being unresponsive. Naturally, one might wonder why Frère Jacques is not ringing the bells in the French version.

Given that some maintain that nursery rhymes have serious themes when they are examined in detail (this might not always be true, however[2][3] ), one might infer some morbid undercurrent to the French version of this song. Admittedly, if the song originally was created to commemorate some negative event, it might have greater cultural resonance and be more likely to be incorporated into the canon of cultural elements that are transmitted from generation to generation. Once a memetic unit like this song reached sufficient familiarity and social penetration, it presumably would continue to be passed on as part of a tradition even though its original meaning had been forgotten. If one subscribes to this line of reasoning, one might expect Frère Jacques to refer to a well known figure and a well known event.

Another piece of evidence that appears to support a dark interpretation of this song is the fact that in some places such as Austria, it was at one time commonly sung in a minor key, rather than a major key, giving the song the quality of a funeral dirge.[4][5]

In this vein, some have suggested that this verse might not refer to sleep, but to the death of a friar or monk, or perhaps a member of one of the religious military orders. For example, it is widely believed in France that the renowned Frère Jacques de Molay of the Templar Knights, who was executed in 1314, is the subject of the Frère Jacques song.[6][7] This claim should probably be approached with an air of caution, because there are many alternate interpretations. For example, the poet Jean-Luc Aotret has written a poem suggesting that the subject of Frère Jacques is the excommunicated Franciscan poet Jacopone da Todi (1236–1306).[8][9][10]

Another candidate for Frère Jacques is Frère Jacques Clément (1567-1589),[11] a Dominican Friar and the assassin of Henry III of France. The letters of Clément's name can be rearranged to form the famous anagram, "c'est l'Enfer qui m'a créé", which can be translated as "it is Hell that created me". Clément was drawn and quartered for committing regicide, but some believed his actions were defensible.[12][13] This theory does not appear to be as popular as some of the others in the literature.

Others have suggested that the subject of Frère Jacques is a friar or monk who has died of the plague. However, this might be an effort to cast Frère Jacques in the same light as the familiar children's songs Ring around the Rosie, or Oh du lieber Augustin.

[edit] Frère Jacques as Pilgrim

Another theory is that the song Frère Jacques is related to the pilgrimage to Santiago de Compostela where the Apostle St. James the Great[14] has been honored since the early Middle Ages. Frère Jacques in this case could be any of the pilgrims going on this pilgrimage, called the Way of St. James, or "El Camino".[15]

[edit] Other Theories

A possible connection between Frère Jacques and the seventeenth century lithotomist Frère Jacques Beaulieu (also known as Frère Jacques Baulot[16][17]) , as claimed by Irvine Loudon[18] and many others, was explored by J. P. Ganem and C. C. Carson[19] without finding any evidence for a connection.

Francesca Draughon and Raymond Knapp argue that Frère Jacques originally was a song to taunt Jews or Protestants or Martin Luther (see below).[20]

Martine David and A. Marie Delrieu suggest that Frère Jacques might have been created to mock the Jacobin monks for their sloth and comfortable lifestyles.[21]

In a review of a book about Kozma Prutkov, Richard Gregg notes it has been claimed that Frère Jacques was derived from a Russian seminary song about a "Father Theofil".[22]

[edit] Published record

The best data about the origin of the song Frère Jacques, come from the published versions of the song.

[edit] First publication

James Fuld (1995) states that the tune was first published in 1811,[23] and that the words and music were published together in Paris in 1869.[24] However, the words and music appear together in Recreations de l'enfance: Recueil de Rondes avec Jeux et de Petites Chansons pour Faire Jouer, Danser et Chanter les Enfants avec un Accompagnement de Piano Très-Facile by Charles Lebouc, which was first published in 1860 by Rouart, Lerolle & C. in Paris.[25] This book was very popular and it was republished several times, so many editions exist.

All Music Guide states that the earliest printed version of the melody is on a French manuscript circa 1780 (manuscript 300 in the manuscript collection of the Bibliothèque Nationale in Paris). The manuscript is titled "Recueil de Timbres de Vaudevilles", and the Bibliothèque Nationale estimates that it was printed between 1775 and 1785. The Frère Jacques melody is labelled "Frère Blaise" in this manuscript.

[edit] Comparison with Fra Jacopino

It is intriguing to compare Frère Jacques to the piece Toccate d'intavolatura, No.14, Capriccio Fra Jacopino sopra L'Aria Di Ruggiero composed by Girolamo Frescobaldi,[26] which was first published around 1615.[27] One can definitely detect a resemblance between Frescobaldi's piece and the familiar Frère Jacques melody. Also, "Fra Jacopino" is one potential Italian translation for "Frère Jacques".[28] Edward Kilenyi pointed out that Fra Jacopino shares the same Frère Jacques-like melody as Chanson de Lambert, a French song dating from 1650, and a Hungarian folk tune.[29]

Clearly, the Frère Jacques tune is a common melody that might have arisen in more than one location. It is also simple enough that it might have spread easily from place to place. For example, Barbara Mittler in a conference abstract points out that the melody of Frère Jacques is so thoroughly assimilated into Chinese culture that it might be widely regarded as a Chinese folksong in China.[30]

[edit] Cultural references

Frère Jacques is one of the most widely-known songs on earth, and it can be found many places in modern world culture. For example:

  • A version of the Frère Jacques tune appears in the third movement of the Symphony No. 1 by Gustav Mahler. Mahler presents the melody in a minor key instead of a major key, thus giving the piece the character of a funeral march or dirge. However, the mode change to minor might not have been an invention by Mahler, as is often believed, but rather the way this round was sung in the 19th century and early 20th century in Austria.[31][32]
  • Francesca Draughon and Raymond Knapp argue[33] that Mahler had changed the key to make Frère Jacques sound more "Jewish" (Mahler converted to Catholicism from Judaism). When it was first performed, many thought it was a parody or grotesque.[33] Draughon and Knapp claim that the tune was originally sung to mock non-Catholics, such as Protestants or Jews. To support this, they point out that the subject of one version of the lyrics in Austria was "Bruder Martin", a possible reference to Bruder Martin Luther, and another Austrian version was about a "Bruder Jakob". Mahler himself called the tune "Bruder Martin", and made some allusions to the piece being related to a parody in the programs he wrote for the performances. Many also detect Gypsy influences in this Mahler work.[34] Interpretations similar to this are quite prevalent in academia and in musical circles.[35]
  • The French performer known as Le Pétomane entertained live audiences in the late 1800s and early 1900s with his own unique rendition of Frère Jacques, according to the BBC.[36]
  • The demonstrators in Tiananmen Square chanted political slogans to the tune of Frère Jacques.[37]
  • The Frère version of the Jerusalem computer virus plays Frère Jacques if the day is Friday or on the 13th of any month.
  • The Chinese song "Dadao lie qiang" ("Cut down the great powers", or rather: "Let's beat together the great powers", also known as 'The "Revolution of the Citizens" Song') celebrates the cooperation in China in the 1920s of Mao's Communist Party and the Kuomintang against warlords and imperialist powers, and is sung to the tune of Frère Jacques.[39]

[edit] References

  1. ^ It should be noted that frèe is not used for ordained priests. Priests are addressed using the title of "père" or "father". However, to confuse the issue, there are versions of Frère Jacques which do use "father", or some translation of "father", instead of "brother."
  2. ^ Ring Around the Rosie, Barbara and David P. Mikkelson, snopes.com, Urban Legends Reference Pages © 1995-2003, 17 November 2000
  3. ^ Secret Messages, William S. Butler and L. Douglas Keeney, Simon & Schuster, New York, 2001, ISBN 0684869985, p. 114-115
  4. ^ Reinhold Schmid: 50 Kanons. Vienna, n.d. [ca. 1950] (Philharmonia pocket scores No. 86)
  5. ^ Ute Jung-Kaiser: Die wahren Bilder und Chiffren „tragischer Ironie“ in Mahlers „Erster“. In: Günther Weiß (ed.): Neue Mahleriana: essays in honour of Henry-Louis de LaGrange on his seventieth birthday. Lang, Berne etc. 1997, ISBN 3-906756-95-5. pp. 101-152
  6. ^ The Knights Templar and their Myth, Peter Partner, Destiny Books, 1990 ISBN 0892812737 .
  7. ^ A Study of the Knights Templar Through the Heart Of A Present Day Priestess, Golden Lotus Oasis, Mission Viejo, CA.
  8. ^ Jacopone da Todi, © 2007 by Kevin Knight, New Advent Catholic Encyclopedia
  9. ^ Sonnez les matines !, Jean-Luc Aotret, Temps Pestif; Le blog d'An Amzer Poésies, August 22, 2006
  10. ^ an amzer poésies: Une association au service des poètes de Bretagne... ou d'ailleurs..., Temps pestif !
  11. ^ TOM'S BLOG: Publish and be Damned!, Tom Sito, August 2nd, 2006
  12. ^ Le martyre du frère Jacques Clément de l'ordre Sainct Dominique (1589), Charles Pinselet, chefcier de St. Germain l'Auxerrois, selon Barbier, R. Le Fizelier, Paris, 1589
  13. ^ The New International Encyclopaedia, Vol. V (New York: Dodd, Mead & Co., 1920). 442
  14. ^ St. James is S. Jacques in French
  15. ^ This theory is constructed from the following reasoning. During pilgrimages, strangers meet and become "brothers" and "sisters" while following the same route. The route is to the purported resting place of Saint "Jacques". Combining these two observations, it is assumed that the phrase "Frère Jaques" refers to every pilgrim on the route. The song "Frère Jaques" is about a pilgrim on the route who has been assigned the task of waking his fellows in the morning, but is being woken by others instead.
  16. ^ Jacques BAULOT
  17. ^ Un célèbre lithotomiste franc-comtois : Jacques Baulot dit Frère Jacques (1651-1720), E. Bourdin, Besançon, 1917
  18. ^ Western Medicine, Irvine Loudon, Oxford University Press, Dec 1, 2001, ISBN 0199248133
  19. ^ Frère Jacques Beaulieu: from rogue lithotomist to nursery rhyme character, Ganem JP, Carson CC, J Urol. 1999 Apr;161(4):1067-9.
  20. ^ Mahler and the Crisis of Jewish Identity by Francesca Draughon and Raymond Knapp, ECHO volume III, issue 2 (Fall 2001)
  21. ^ Refrains d'enfants, histoire de 60 chansons populaires, Martine David, A. Marie Delrieu, Herscher, 1988.
  22. ^ Review of Koz'ma Prutkov: The Art of Parody by Barbara Heldt Monter, reviewed by Richard Gregg, Slavic Review, Vol. 33, No. 2 (Jun., 1974), pp. 401-402.
  23. ^ La Cle du Caveau a l'usage de tous les Chansonniers francais, Paris, 1811
  24. ^ The Book of World Famous Music Classical, Popular, and Folk', James J. Fuld, 1995, Dover Publications, Inc., ISBN 048628445X
  25. ^ the C. stands for Cie., which in English would be Co. or Company
  26. ^ Frescobaldi: Harpsichord Works, composer: Jacques Arcadelt, Girolamo Frescobaldi; Performer: Louis Bagger. Audio CD (August 28, 2001)
  27. ^ Frescobaldi: Toccate & Partite, Libro Primo, Todd M. McComb
  28. ^ Fra Jacopino has additional historical importance. The half note and quarter note are reported to have first appeared in Frescobaldi's publication of Fra Jacopino.
  29. ^ The Theory of Hungarian Music, Edward Kilenyi, Musical Quarterly, Vol. 5, No. 1 (Jan., 1919), pp. 20-39
  30. ^ From Mozart to Mao to Mozart--Western Music in Modern China, Barbara Mittler, Rethinking cultural revolution culture, Heidelberg, 22-24.2.2001
  31. ^ Reinhold Schmid: 50 Kanons. Vienna, n.d. [ca. 1950] (Philharmonia pocket scores No. 86)
  32. ^ Ute Jung-Kaiser: Die wahren Bilder und Chiffren „tragischer Ironie“ in Mahlers „Erster“. In: Günther Weiß (ed.): Neue Mahleriana: essays in honour of Henry-Louis de LaGrange on his seventieth birthday. Lang, Berne etc. 1997, ISBN 3-906756-95-5. pp. 101-152
  33. ^ a b Mahler and the Crisis of Jewish Identity by Francesca Draughon and Raymond Knapp, ECHO volume III, issue 2 (Fall 2001)
  34. ^ Symphony No. 1 in D major, Composer: Gustav Mahler, Program note originally written for the following performance: National Symphony Orchestra: Leonard Slatkin, conductor/Dotian Levalier, harp/Mahler's First Symphony Jun 7 - 9, 2007 © Richard Freed
  35. ^ MAHLER'S MUSIC, Dean Olsher, of NPR's Morning Edition, July 31, 1998, discusses jazz musician and composer Uri Caine's reinterpretations of Mahler.
  36. ^ You don’t see many of those these days, Joker - Trivia, Follow your Dream, BBC
  37. ^ Comrade Jiang Zemin does indeed seem a proper choice, Jasper Becker, London Review of Books, Vol. 23 No. 10, 24 May 2001
  38. ^ Eating the mosquito: Transmission of a Chinese children's folksong, David Seubert, Chinoperl papers/Chung-kuo yen chang wen i yen chiu hui lun chi, vol. 16 1992. p. 133-43. ISSN: 0193-7774
  39. ^ Une utilisation insolite de la musique de l'Autre, Pom pom pom pom: Musiques et caetera Neuchatel: Musee d'Ethnographie 1997 p. 227-241.

[edit] External links