Talk:For He's a Jolly Good Fellow
From Wikipedia, the free encyclopedia
"Which nobody can deny"? Is that the American version? Here in Britain, the usual line is "And so say all of us".
And occasionally other words are substituted for "fellow".... -- Smjg 16:18, 15 Apr 2005 (UTC)
- Interesting. Can you add this information to the article as "regional variants"? --DropDeadGorgias (talk) 17:05, Apr 15, 2005 (UTC)
Can anyone confirm that the song is American in origin? Which is the older variant, the (chiefly American) "...nobody can deny" or the (chiefly British/Commonwealth) "...so say all of us"? Enquiring minds want to know! —Josiah Rowe (talk • contribs) 06:17, 2 November 2005 (UTC)
I suppose the French translation is a joke, probably as well as the other translations. A popular song when celbrating someone is "Il (elle) est vraiment phénoménal..." which I heard or sang possibly dozens of times, but I never heard the translation of the jolly good fellow. Maybe British students sing it during trips in France, it wouldn't make it a French song...
- The Brazilian Portuguese version was ok. It's used mainly in dubbling/subtiles of USAmerican films. -- 200.100.252.17 09:09, 2 October 2007 (UTC)
In the lyrics, there is a "pause" after "fellow". Maybe it should be called a fermata, especially if the note is sustained when singing. —Preceding unsigned comment added by 83.184.171.245 (talk) 19:05, 27 February 2008 (UTC)