Talk:Five Races Under One Union
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] 'Five Races under One Union'
I have yet to come across any scholarly literature that uses this translation of wuzu gonghe; it is more commonly rendered 'Republic of Five Races'. Cf. Harris, P., 'Chinese Nationalism: the State of the Nation', The China Journal, No. 38 (Jul., 1997), pp. 121-137; Leibold, P., 'Competing Narratives of Racial Unity in Republican China', Modern China, 2006:32. The previous translation is more appropriate to the original usage of the phrase in the 18th century than with the context of late 19th/early 20th century nationalist republicanism. I suggest that unless evidence to the contrary is produced that this be moved to accord with the normal academic translation of the term in this context. Cripipper (talk) 17:30, 28 April 2008 (UTC)