Talk:Field ration
From Wikipedia, the free encyclopedia
Vandalising IP address seems to be in the US. Tracked to: pool-151-203-229-250.bos.east.verizon.net. Enough said. I'm bored with reverting.
Oh wow, you can do a reverse lookup. --151.203.229.250 15:53, 9 August 2005 (UTC)
I have protected the page to defend against the vandal who consistently adds the same joke. Bratschetalk 5 pillars 13:35, August 11, 2005 (UTC)
Well, its been nearly a month... might be time to unprotect. Donovan Ravenhull 00:28, 7 September 2005 (UTC)
- Might be? :) I agree. :) Wikibofh 03:38, September 7, 2005 (UTC)
Is there a way to lock the page down? This is getting really tiresome. Mitchberg 16:56, 17 March 2006 (UTC)
- It's been sprotected. I'm banning any account or IP that engages in the same vandalism. Wikibofh(talk) 22:48, 17 March 2006 (UTC)
Where is the gallon of Chardonnay that goes with the French Ration? - Just kidding
Contents |
[edit] Naming
I moved the article to field ration for now because the term "combat ration" smacks of being a rather modern American term. Google searches support "field ration", but arguments to the contrary are welcome. Just please don't try to claim that we have to go by whatever the army calls it.
Peter Isotalo 14:49, 12 July 2007 (UTC)
[edit] colombian ration very accurate
im glad that the information of the colombian ration its completely accurate. i was talking just last week with a soldier and he told me that the rations are exactly like the ones described in the article. i might add a translation of (Tamal, Envueltos, Lentejas con chorizo, Arvejas con carne, Garbanzo a la madrileƱa, Arroz atollado, Ajiaco con pollo, Sudado con papas y carne, etc) in the future. keep up the good work.
Gcancelado 17:14, 27 October 2007 (UTC)
[edit] Lanugage use?
I saw that under the France section, some foods are in French when it could be easily translated in english. Pomme-de-terre, as a example can be translated as Potato . I consider this vandalism, as this is the English section of wikipedia. Can someone change this?
[edit] Lanugage use?
I saw that under the France section, some foods are in French when it could be easily translated in english. Pomme-de-terre, as a example can be translated as patatao. I consider this vandalism, as this is the English section of wikipedia. Can someone change this?