Ferdydurke

From Wikipedia, the free encyclopedia

Ferdydurke
Image:Ferdydurke.Rój.jpg
Author Witold Gombrowicz
Translator Danuta Borchardt
Cover artist Bruno Schulz
Country Poland
Language Polish
Genre(s) Novel
Publisher Towarzystwo Wydawnicze "Rój", Warsaw (1st ed); Harcourt, Brace and World (New York 1961); Yale University Press (2000)
Publication date Oct 1937 (1st ed dated 1938)
Published in
English
1961 (1st US ed), Aug 2000 (new translation)
Media type Print (Hardcover & trade paperback)
Pages 281pp (YUP ed)
ISBN ISBN 0-300-08240-1 (YUP pb), ISBN 0-7145-3403-X (2005 UK pb)

Ferdydurke is a novel by the Polish writer Witold Gombrowicz, published in 1937.

Considered a masterpiece of European modernism, Ferdydurke was published at an inopportune moment. World War II, Soviet Union's imposition of a communist regime in Poland and the author's decades of exile in Argentina nearly erased public awareness of a novel that remains a singularly strange exploration of identity and cultural and political mores. In this darkly humorous story, Joey Kowalski describes his transformation from a 30-year-old man into a teenage boy. Kowalski's exploits are comic and erotic -- for this is a modernism closer to Dada and the Marx brothers than to the elevated tones of T. S. Eliot or Ezra Pound -- but also carry a subtle undertone of philosophical seriousness.

Gombrowicz is interested in identity and the way time and circumstance, history and place impose form on people's lives. The book itself is a parody of common literary forms in prewar Polish literature - an introspective, almost Proustian monologue transitions into a schoolboy memoir, then abruptly becomes a story of intergenerational struggle before finishing up as a "socially conscious" tale of life in a country manor. At each transition point there is a general brawl, a moment of escape, followed by a descent back into rigid form. Gombrowicz weaves into the book his theme that immaturity is the force behind our creative endeavors, but he's also clear that there's no getting away from this relentless, normalizing force.

Gombrowicz himself wrote of his novel that it is not "... a satire on some social class, nor a nihilistic attack on culture... We live in an era of violent changes, of accelerated development, in which settled forms are breaking under life's pressure... The need to find a form for what is yet immature, uncrystalized and underdeveloped, as well as the groan at the impossibility of such a postulate -- this is the chief excitement of my book."

[edit] Translations

As much as anything, the book is a rich celebration of language, full of neologisms, pastiche and linguistic playfulness. This makes it difficult to translate, and anglophone readers have not been helped by the fact Eric Mosbacher's first translation was indirect, done from the French.

Danuta Borchardt's complete direct translation of the novel, published in 2000 with introduction by Susan Sontag, deftly captures Gombrowicz's idiosyncratic style, allowing English speakers to fully experience the text.

The first version in Spanish was translated by Gombrowicz himself, with the aid of a "translating committee," as he felt he did not fully mastered the language to do it on his own.

In 2006, the first Brazilian translation, direct from the Polish original text, was delivered. Tomasz Barcinski was the responsible for the project.

[edit] Adaptations

Jerzy Skolimowski directed the 1991 film adaptation of Ferdydurke (alternate English title: 30 Door Key) with international cast including Iain Glen, Crispin Glover, Robert Stephens, Judith Godrèche, Zbigniew Zamachowski and Fabienne Babe.

In 1999s, Ferdydurke was adapted into internationally acclaimed stage play by Provisorium & Kompania Theater from Lublin.

[edit] External links