Talk:False cognate
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] to have
One false cognate that I think is interesting is the verb "habeo" in Latin and "to have" in English and "haben" in German. They have the same meaning, all languages are indo-european, but it is not the same root, the root of have/haben is the same of "capio". I don't know if it fits here, but it's worth saying.Bruno Gripp 01:52, 26 January 2006 (UTC)
- That's really worth noting, thanks :-) I was just about to "correct" something... From the article I got a false impression that all the three words are said to have different roots, but now I see the slash there. --213.138.138.89 16:01, 6 June 2006 (UTC) (K Valtakari)
-
- There seems to be some feeling against this fact. I added have vs avoir and haben vs habere to the examples and they were immediately removed. I see no good reason for this, so I've put them back. A strange thing to hush up... garik 01:53, 27 July 2006 (UTC)
-
-
- On the other hand, I do agree that one can really overdo the examples.
-
-
-
-
- But this particular example happens to be one of the most frequently cited and explained to illustrate the concept (in fact, it is one of the few mentioned in the Wikipedia article Cognate and in the Wiktionary entry False cognate), because Germanic haben/have and Romance haber/avoir mean basically the same and are used in the same grammatical way as auxiliaries to form the perfect aspect (e.g., English to have done is equivalent to Spanish haber hecho). Germanic and Romance languages are both Indoeuropean, so on first sight these words are apparently credible candidates to be cognates; but in fact they are not because we also know that Germanic h is not a reflex of Romance h, and in reality these seemingly related verbs come from different PIE roots (Germanic haben/have comes from PIE *kap-, and true Romance cognates are not haber/avoir but seemingly unrelated words like Spanish captar; while Romance haber/avoir comes from PIE *ghabh-, and true Germanic cognates are not haben/have but seemingly unrelated words like English give). That is, if the article should be left with just one example to clearly illustrate what a false cognate is, I think this example should be that one, because it is the perfect paradigm that has all the ingredients (phylogenetically related languages, similarly-looking words, same basic meaning, same grammatical usage, but... we know for sure they are not cognates and we also know what the true cognates of those words in those languages are and, paradoxically, how seemingly unrelated they actually look like). I can't believe some people have been deleting this prime example from the article, when it should be given a whole prominent paragraph to explain it in detail. By comparison, many other examples in the current article between totally unrelated languages look contrived and even outright dismissible on first sight—I mean, who with a minimum linguistic background (let alone with a minimum knowledge of the involved languages) would even consider that English bullshit and Chinese bù shì (不是 "(it) isn't, (it) is not true", which is not a noun like bullshit and not even one word but a simple sentence involving two of the most basic Chinese words: the negative marker bù "not" and the copula verb shì "to be", which are taught in lesson 1 of Chinese for Foreigners 101) could conceivably be cognates? Not to mention that words from unrelated languages (such as English and Chinese, or Arabic and Japanese) that are truly related (such as English tea and Chinese chá) are not properly cognates (words that have evolved from the same origin in a common ancestor language), but merely loanwords. Uaxuctum 16:59, 23 January 2007 (UTC)
-
-
-
-
-
-
- I agree entirely about habere/haben being a classic example that ought to be included. I wish to point out that my entry bullshit/bù shì was an intentionally extreme example. Someone with no knowledge of one of the languages might hear the word from the other language used and, upon learning its meaning, think there was a connection, whereas someone with even the slightest bit of knowledge of both languages would know instantly that there was no etymological connection and that the similarities were sheer coincidence. I think illustrations such as this are useful in drawing attention to the extremes to which some people, with insufficient understanding of the histories of the languages involved, go in claiming connections between words for which there isn't in reality even a hope of a connection. I've seen people insist recently that habere must be related to haben and English baker must be related to Russian pekar on the grounds that it's obvious. Examples like mine serve to show inarguably (well, except by the deluded) how wrong intuitive notions of "obviousness" can be in establishing etymological connections. —Largo Plazo 17:14, 23 January 2007 (UTC)
- I'm not a linguist, but I have read in some places that haben and habere come indeed from the same PIE root *kab-/kap- (latin capere also would come from this very same root). Although being false congnates is perhaps the most accepted theory, I think it should be explained also this possibility (perhaps as it is already mentioned above, there should be one whole section explaining this example).--Xtv - (my talk) - (que dius que què?) 17:32, 20 January 2008 (UTC)
- I agree entirely about habere/haben being a classic example that ought to be included. I wish to point out that my entry bullshit/bù shì was an intentionally extreme example. Someone with no knowledge of one of the languages might hear the word from the other language used and, upon learning its meaning, think there was a connection, whereas someone with even the slightest bit of knowledge of both languages would know instantly that there was no etymological connection and that the similarities were sheer coincidence. I think illustrations such as this are useful in drawing attention to the extremes to which some people, with insufficient understanding of the histories of the languages involved, go in claiming connections between words for which there isn't in reality even a hope of a connection. I've seen people insist recently that habere must be related to haben and English baker must be related to Russian pekar on the grounds that it's obvious. Examples like mine serve to show inarguably (well, except by the deluded) how wrong intuitive notions of "obviousness" can be in establishing etymological connections. —Largo Plazo 17:14, 23 January 2007 (UTC)
-
-
-
[edit] Many
Article gives English "many" and Korean "manhi" as an example of a false cognate.
I proposes that this may be a true cognate, in the light of Nostratic hypothesis. Let's start from English. English "many" came from Middle English "manye", Old English "manig", reconstructured Common Germanic "managa", Proto Indo-European "menegh", which meant 'many', or 'copious'. Reflexes in other Indo-European languages include Irish "minic" and Welsh "mynych", which mean 'frequent', descended from Common Celtic "minig". Also Russian "mnog(мног)" and Old Church Slavic "munogu", which mean 'abundant'. This is well-established and you can find it in PIE references.
On the Korean side, -i in "manhi" is adverbial suffix, so the root is "manh(많)". In Middle Korean this root is written "manhâ" (â for arae-a, first a is long tone). There are Written Mongolian "mandu" and Chuvash, a Turkic language, "mъnъ", which mean 'big', also attested Old Japanese "mane-si" meaning 'many', but replaced by "opo-si" already in the old time (from Old Japanese "opo" meaning 'big') thus results in modern "ooi(おおい)" but still meaning 'many', and Evenki form "man" meaning 'crowd'. This allows us to reconstruct Proto Altaic root "mana(ha)". This is more controversial, but can be found in literatures: Mongolian-Japanese relation pointed out by Ozawa Shigeo who compiled extensive Mongolian-Japanese dictionary, and also noted by Korean scholar Samuel Martin in "Lexical evidences relating Korean to Japanese", with sound correspondences and all. (Actually, since "m" and "n" is same in all reflexes, there's not much to do.)
This two reconstructed protoform can give rise to tentative Nostratic root "managha", and the rule that Nostratic /a/ gives PIE /e/ and loss of final vowel is regular. (See Allan Bomhard's book "Indo-European and the Nostratic Hypothesis") To get Altaic form you need to assume /gh/ becomes /h/ between vowels, which is reasonable.
You may disagree. But I think there are reasons to believe that m-n- for "many" is likely to have very ancient root, and English "many" and Korean "manhi" may be a true cognate.
Sanxiyn 01:04, 17 Jan 2005 (UTC)
I proposes English "hole", Yucatec Maya "hool" (pronounced same) to be used as an example instead of "many" vs. "manhi", which is hostile to Nostratic hypothesis. Any opinion? Sanxiyn 03:28, 17 Jan 2005 (UTC)
- Geez, maybe we could add ...(although some nostraticists think they might be related.)... in that case...
Thanks, Damian. I thought I was the only Westerner in the world to use the similarity between many and manhi as a mnemonic device. I had know idea it was a legitimate linguistic concept, with a name and all! Ed Poor
- That's an interesting bit about manhi and many. I noted a long time ago that with Swedish många (many) and Tagalog mga (abbreviation for manga). In Tagalog and other Philippine languages, mga is used to indicate the plural; ang aso (the dog) and ang mga aso (the dogs). --Chris 9 July 2005 05:31 (UTC)
-
- Hmmm, the Swedish word is related to the English, anyway...
Oops! I got tripped over a false friend in the typo (know) in the above sentence. The irony is spinning around in my tummy like an eel.
That's not a false friend; that's just a homophone. A false friend is a homophone that crosses language boundaries. But thanks for inadvertently pointing out the similarity among FCs, FFs, and homophones; I might include those in the next version of the article. --Damian Yerrick
[edit] Obrigado gozaimasu
Does anyone know the relationship (false cognate/ borrowing) between the Japanese arigato and the Portuguese obrigado? They both mean "Thanks." I seem to recall that the Portuguese were the first westerners in recorded history to visit Japan. Any ideas? If anyone knows, please add it to the appropriate entry... Steve Rapaport
- Last time I checked, I was told that the Japanese borrowed that word from the Portuguese. --Damian Yerrick
- If it helps, supposedly 'arigato' is a combination of 'ari'(there is-有り) and 'gato'(difficulty-難う). Meaning there is a strong ethical custom among the Japanese to return favors, like 'I owe you one' thing.--Jondel 09:52, 20 Jun 2004 (UTC)
- BTW , Supposedly the Japanese word 'Tabacco' came from Portugese. Perhaps the Japanese 'Baka' and 'Bakero' ( 'stupid')came from 'Vaquero'(?) .--Jondel 00:24, 23 Jun 2004 (UTC)
- Is bakero a real japanese word? I couldn't find it at Jim Breen's online dictionary?
- You are not thinking of the similar word Bakayarou where -yarou is a pejorative suffic?
- http://en.wikipedia.org/wiki/Baka gives no examples of the "Vaca" etymology,
- the kanji the word consists of mean "deer" and "horse", but that could be a later spelling.
- I don't know if there are examples of the word in japanese, prior to the portuguese-japanese trade routes.
- I think this FAQ might be of use. It addresses the obrigado coincidence. No mention of baka, but if it's written with kanji it's probably not foreign, "tabacco" notwithstanding (also addressed there). Lusanaherandraton 15:26, 1 August 2005 (UTC)
-
- Baka ("stupid") is old Japanese (possibly from Sanskrit moha "unenlightened", but this is conjecture), the deer-horse kanji were retrofitted. yarou is a derogatory term for "person", so bakayarou is "stupid person" and bakero is a colloquial contraction. Jpatokal 11:40, 12 October 2005 (UTC)
I concur that "arigato" and "obrigado" are not related. But the similarity occurs to so many people maybe it belongs in the list on this wikipedia entry. I have a question about the Japanese/Arabic "anta". I don't know Arabic, but does "anta" actually exist in Japanese as a relative of the second-person pronoun "anata"? I've never encountered it.
-
- Yes, it does. It's an (colloquial?) abbreviation of "anata", mainly - but not only - used by women. It'a not considered as polite as "anata". "Anata" also means "dear", as in "sweet-heart". The kanji for "anta" and "anata" is the same (貴方), but normally hiragana is used.
[edit] El dinnero
Is there any true cognation between English "dinner" and Spanish "dinero"?
- No. "Dinner" comes from Latin disjejunare, to break a fast. (French dîner and déjeûner come from the same root, but were formed at different times.) "Dinero" comes from Latin denarius, a Roman monetary unit. -phma 04:41, 11 Mar 2004 (UTC)
[edit] that other type of false cognate
This may be a misuse of the term, but the meaning of false cognates I was brought up with were words from different languages that appeared similar, but had very different meanings. The classic example, of course, is embarassed in English and embarasada, or pregnant, in Spanish. Is this a false friend? If not, what do we call this and where does it belong? Italo Svevo
- I would say embarrassed and embarazada(with a z) are false friends.
- They possibly share the same etymological root,
- but since the english word is borrowed from french or latin, they are not true cognates.
- Interestingly, false friends in closely related languages are often true cognates.
- Examples are English Leek, Swedish Lök (Onion). English Fang, German Fang(catch).
- (I think this info should be added to the page.)
- No, those are true cognates but false friends. Cognates don't have to have the same meaning, they just have to be related etymologically, as are embarrassed and embarazada. However, it wouldn't be surprising for an English speaker encountering embarazada for the first time to assume it means embarrassed. That's why they're false friends. --Largo Plazo 17:27, 8 January 2007 (UTC)
[edit] Gaijin
Is there any possible relation between the Romany/Calo word 'Gadjo' and the Japanese word 'Gaijin', both of which sound very similar and mean the same thing (I'm guessing not -- compare to other 'G' words like hebrew 'Gentile' and American 'Goddamfurner' that also mean the same thing). Only reason I am not sure is that the Romani (gypsies, zigeuner) roam so far and wide they could have theoretically picked up a word from almost anywhere... so I won't just discount it and add it in.
To be added to the list : Japanese : Anata ( you in English ), Arabic (and Hebrew?) Anta ( also you in English ). --Jondel 09:48, 20 Jun 2004 (UTC).
- Gadjo and Gaijin is also similar to the hebrew(or yiddish?) word Goy, meaning non-jewish.
- Japanese even has the word Anta, it is a word used by girls and women, derived from Anata.
-
- From a discussion at http://www.zompist.com/chance.htm, concerning sound resemblances between different languages: "Of course it's worse than that, since there's semantic leeway as well. Goyim means 'nations' (from goy 'nation'); though it's metaphorically used for 'non-Jews', it's certainly not an exact semantic match for a word meaning 'foreigner'. (Gaijin is a borrowing from Chinese wairén 'outside-person'.) I can't emphasize enough that inexact matches greatly multiply the chances for finding random resemblances." W=G seems a strange sound shift, but French from Germanic often shows a similar pattern, W=Gu. (Ward, Garder,; Wit, Guide,; (Swe)Vante(Mitten), Gant(Glove).)
[edit] Japanese greeting
Another Japanese question - twice recently I have heard a Japanese greeting that sounds very similar to the French "bonjour". Is it just my Western ears, or is there a relation? — Paul G 15:59, 8 Oct 2004 (UTC)
- Was this 'Dommo' (Dom-mo)? How was it used?--Jondel 08:57, 3 Jun 2005 (UTC)
- Here is what I could think of: ohayou, konnichiwa, kombanwa, ossu, doumo... -Iopq 01:21, 6 November 2005 (UTC)
- I hear this all the time and there's no relation at all. If you pronounce "Kon nichi wa" in a lazy way, it comes out like "Kn'shwaa" which really does sound a little like "B'jouaaaa". But while the French phrase means "[Have a] good day", the Japanese means "This day is [a good/bad day, isn't it?]". -- 210.162.163.144 07:08, 28 August 2006 (UTC)
[edit] Reverted Edit
"...a false cognate stems from a comparable source but has come to have different meanings in two languages..." This seems to be completely wrong. A false cognate comes from different sources that have, purely by chance, evolved inte words which look very similar both in meaning and appearance. I revert your edit, since I neither could understand fully what you meant, nor believe it is correct. (What do you mean with "comparable source"?) I requote myself: "Interestingly, false friends in closely related languages are often true cognates. Examples are English Leek, Swedish Lök (Onion). English Fang, German Fang(catch). (I think this info should be added to the page.) " Are examples like these, what you are thinking about?
[edit] List of False Cognates
The "List of False Cognates" links to a "List of False Friends", =S, maybe we should make another page with a list of false cognates (such as en/jp: sô/so, nay/nai etc...)
[edit] Sanskrit
Where does the Sanskrit word come from, is it really unrelated to the common PIE root? http://www.etymonline.com/index.php?search=name&searchmode=none gives Sanskrit nama.
- I believe the word was added as unrelated to the Japanese, which is probably true. I removed it, and ask also about the following lines:
-
- Hebrew shesh (six) and Persian shesh (six)
- There is a widespread theory that the Semitic languages (as a whole) are distantly related to Indo-European. If true, this would be an instance of distant cousins falling together, which is a different topic.
- English house and Hungarian ház (house, block of flats)
- Is it certain that the Hungarian is not a loan-word from German Haus?
- Hebrew shesh (six) and Persian shesh (six)
On another topic, there are several distinct English meanings of chop; one of them (in chop suey) is derived from Chinese. Which of these senses does the Uzbek word represent. Septentrionalis 15:08, 28 September 2005 (UTC)
-
- NB "шесть" (Shest') is Russian for "six". I doubt it is related to "shesh". --MacRusgail 18:14, 10 March 2006 (UTC)
[edit] False Cognates Within a Language?
I've added trawl and troll, two English words with extremely similar (though not identical) meanings, but with completely different etymologies. If they were in different languages there would be no question that they would be false cognates. Is there any reasonable argument for why they should not be so considered, just because they're in the same language?
Zsero 2 October 2005
- I don't know the answer to that, but pen and pencil are similarly unrelated etymologically. Just thought I'd share. – Quadell (talk) 13:50, 2 October 2005 (UTC)
- Of course you can have false cognates within a language, just like you can have real cognates within a language. --BluePlatypus 03:55, 20 November 2005 (UTC)
- True cognates within a language being called doublets, right? --Damian Yerrick 17:34, 26 December 2005 (UTC)
[edit] True cognates
English name and Japanese namae are true cognates (from Nostratic *lemne)) --Nixer 15:54, 12 November 2005 (UTC)
- if you accept Nostratic, that is. Not exactly a mainstream proposition, but sure, not impossible either. dab (ᛏ) 16:00, 12 November 2005 (UTC)
- Japanese form from proto-Altaic *lihomona, English form - from PIE *(e)nomen. By the way, English know is an even more deep cognate with Chaneese kan to inquire, investigate, to see, look. I think we should place here the true false cognates only.--Nixer 16:13, 12 November 2005 (UTC)
Also Korean manhi and English many are true cognates (from Nostratic *manga). Though in Korean it may be borrowing from Japanese manki. By the way, many in Russian is mnogo--Nixer 20:09, 12 November 2005 (UTC)
- Arabic akh (brother) and Mongolian akh (brother) ma be true cognates. Mongolian one is from proto-Altaic aka (elder brother), which is from proto-Eurasiatic haka - elder brother, which is from Borean haka - elder relative. In proto-Afroasiatic thas root is in form hk(k) - elder relative.--Nixer 13:02, 15 November 2005 (UTC)
[edit] Source
http://www.linguistlist.org/issues/12/12-1906.html I'm reverting -Iopq 23:30, 11 January 2006 (UTC)
[edit] Arigato
"Japanese arigato (thanks) and Portuguese obrigado (thank you)"
Actually I have heard that the Japanese is a loanword - any comments on this? Domo is one of the native terms. --MacRusgail 18:11, 10 March 2006 (UTC)
- No, it's not a loanword. See gairaigo#One gairaigo misconception. --Kusunose 03:05, 11 March 2006 (UTC)
[edit] additions
Added: English persecution (from PIE root sequ - to follow) vs Russian presechenie (from PIE root sec - to cut). --Nixer 04:48, 6 May 2006 (UTC)
[edit] False False Cognates
I think English Cold and Russian Holod are both derived from Proto-IE: *g'elǝ- (compare Latin gelu, gelidus), so they would therefore not be false cognates. Twalls
[edit] False friends
False cognate is sometimes also loosely used to mean false friend. Is this even worth stating? I mean, it's not just loose, it's downright incorrect. garik 01:55, 27 July 2006 (UTC)
[edit] Arabic
Because they arrived in the English language about the same time, the words for Sheriff (from English "Shire Reeve" an officer of considerable power in the 11th century and the Arabic "Sharif," denoting a ruler. The latter was known to Crusaders shortly thereafter. The English word is sometimes listed as "derived" from Arabic, which is untrue (false cognate).
[edit] Very poor article
This article is based on wild speculation and overzealous dismissal of very real possibilities. For instance, to say off hand that the numbers SIX, SEVEN in English (Indo-European_ are accidentally, coincidentally similar to the corresponding Hebrew (Semitic)numbers SHESH, SHEV'A is perhaps going too far. Trying to invent so-called 'roots' of an imaginary language called "Proto-Indo-European" and "Proto-Semitic" using interpolations and permutations to attempt to prove this point is unscientific and obtuse. It would be more prudent to entertain the possibility that certain so-called false cognates are not so false after all.
- It's entirely scientific to the extent that the reconstructions are based on establishing consistent patterns that account for the changes claimed from the ancestor language to the descendant languages, which are normally based on consistent patterns in the relationships between words that obviously correspond in attested languages. There isn't anything unscientific about noticing that Latin initial {f, p, c} + l (flamma, plenum, clave) (flame, full, key) correspond to Italian {f, p, ch} + i (fiamma, pieno, chiave), Spanish ll (llama, lleno, llave), and Portuguese ch (chama, cheio, chave), inferring that language ordinarily evolves in regular ways, and deducing patterns for languages earlier than the ones for which we have examples. What isn't scientific is failing to account for the lessening degree of confidence we have in existing reconstructions the further back we go to try to create new ones from them, and the degree to which the concepts of semantic and phonological relatedness are stretched by many of the people claiming to have demonstrated vastly prehistoric relationships. --Largo Plazo 17:46, 8 January 2007 (UTC)
[edit] Some of these "false cognates"
Can anyone tell me how the English evaporate and the Russian ispar'at' can be false cognates? They seem to be about a million miles from each other. I'm also a bit cautious about delete and udalit. Can anyone verify (from reliable sources) that these two are really false cognates? --さくら木 08:58, 20 October 2006 (UTC)
- All two words need to be false cognates is to not be cognates, but to look enough like each other (and occupy enough common semantic space) that people might think they are. The first condition is not so bad - we have a pretty good idea that 'evaporate' and 'isparat' are not cognates; but the second is a matter of taste, really. There's no objective way of verifying it. But the two you've removed are a bit dubious to my taste too. garik 09:35, 20 October 2006 (UTC)
- delete and udalit' are not cognates. udalit has root dal "far", so it is literally "to remove", "move away", it is used in computers "udalit' fayl" "delete a file".--Nixer 14:48, 21 October 2006 (UTC)
- So they are "false cognates" then, because they sound and look somewhat similar but have different roots. They are not cognates but a false ones. Is that right? Dieter Simon 22:18, 21 October 2006 (UTC)
- But the thing is that they don't sound or look the same! --さくら木 11:08, 22 October 2006 (UTC)
- So they are "false cognates" then, because they sound and look somewhat similar but have different roots. They are not cognates but a false ones. Is that right? Dieter Simon 22:18, 21 October 2006 (UTC)
You said there is a small similarity between "udalit" and "delete". Any less similar than these four examples taken from the actual list in the article?:
- Bangla kaata, English cut
- Coptic per, Etruscan pera
- Egyptian maRar, Japanese miru, Spanish mirar
- English cheek, Russian scheka
It depends what you mean by "similar". Dieter Simon 20:29, 23 October 2006 (UTC)
- Well I'm not a linguist, but all of those examples you listed do sound similar to me. One should know how to pronounce both words in order to judge if they truly are false cognates. --さくら木 12:50, 24 October 2006 (UTC)
-
- True enough, although occasionally spelling is, perversely, a better indicator of relatedness than pronunciation, since it can reflect an earlier pronunciation that's more obviously related (the spelling of knight, for example, is a better clue of its connection with German Knecht than its pronunciation [nait]); the issue is complicated further by the fact that many real cognates look very little like each other (e.g. English cow and Latin bos). Human families are a useful analogy: my brother looks very much like some members of our family, but doesn't look much like me. On the other hand, he also looks quite a lot like some people who have no connection to my family. We might call these people 'false relatives' of my brother. To judge whether two words 'truly are false cognates' is as subjective as judging whether two unrelated people 'truly are false relatives'. I might think unrelated person A looks just like my brother; you might disagree. There's no definitive answer. Saying someone is a 'false relative' of my brother would be no more interesting than saying 'doesn't that guy over there look a bit like Prince Philip?'; and to say something is a 'false cognate' is merely equivalent to saying: 'You think it's a cognate? Well it's not.' garik 13:48, 24 October 2006 (UTC)
- Hear, hear. It is a matter of what you see as a similarity. Dieter Simon 22:30, 24 October 2006 (UTC)
- True enough, although occasionally spelling is, perversely, a better indicator of relatedness than pronunciation, since it can reflect an earlier pronunciation that's more obviously related (the spelling of knight, for example, is a better clue of its connection with German Knecht than its pronunciation [nait]); the issue is complicated further by the fact that many real cognates look very little like each other (e.g. English cow and Latin bos). Human families are a useful analogy: my brother looks very much like some members of our family, but doesn't look much like me. On the other hand, he also looks quite a lot like some people who have no connection to my family. We might call these people 'false relatives' of my brother. To judge whether two words 'truly are false cognates' is as subjective as judging whether two unrelated people 'truly are false relatives'. I might think unrelated person A looks just like my brother; you might disagree. There's no definitive answer. Saying someone is a 'false relative' of my brother would be no more interesting than saying 'doesn't that guy over there look a bit like Prince Philip?'; and to say something is a 'false cognate' is merely equivalent to saying: 'You think it's a cognate? Well it's not.' garik 13:48, 24 October 2006 (UTC)
[edit] Day
After seeing that someone had removed it, someone else had readded it, and someone then re-removed it, I'm restoring "day". One of the removers wrote "see definition ... both have roots in PIE". "False cognate" doesn't imply "not having roots in a common language", it means "not having a common root in a common language". The American Heritage Dictionary gives the PIE root "agh-" for "day" and the root "deiw-" for "diary".
- Agree. When this was first added, I said to myself "That's gotta be a mistake." But I looked it up, and it is a great example. The OED says: "DAY: ... in no way related to L. dies...". It should stay. -- Dominus 15:35, 9 November 2006 (UTC)
-
- Interesting to which root of the above related Russian den'?--Nixer 16:23, 9 November 2006 (UTC)
-
-
- Because of the palatalized initial consonant I'm going to guess "diary" (cf. Latin "diēs") but I could be entirely wrong.
-
[edit] Removal of Latin "opti", Russian "ochi"
Someone added Latin opti and Russian ochi ("eyes") to the list of examples. Since the two words don't look alike, no one would guess them to be cognates. Therefore, I removed them. (Opti isn't even a Latin word in the first place. Opti- is a prefix taken from Greek optos, ops.)
I suspect the person who added them got the story confused, because ochi does look like Italian occhi = "eyes", from Latin oculi. But in that case, it seems likely that the Russian and Latin terms are true cognates, with unremarkable transformations going back to the reconstructed Proto-Indo-European. Likewise, English "eye" comes from Old English éage, cognate with Old High German ouga. If someone wants to reintroduce Russian ochi, that person should explain here why it isn't related to its Indo-European look-alikes. --Largo Plazo 17:19, 7 January 2007 (UTC)
- R. Ochi (sing. oko) is a true cognate to Lat. oculus. -iopq 16:50, 10 January 2007 (UTC)
[edit] Are you sure?
Are you sure that Latin Deus and Greek theos not are real cognates? As the languages are indeed related, these words seem so to me too. And German haben and Latin habere? I just say they seem very cognate, but maybe I´m being deceived and they are indeed a very good false cognate. However, Finnish sinä and Turkish sen? In the [Uralic languges] article, the word "you" is said to be a word orginating from the very same Uralic proto-language. I just want to make sure you know what you´re talking about. Besides, I see no point in this many examples, especially when some of them seem doubtful. Do they really make the article better?Laurelindë 19:41, 6 February 2007 (UTC)
- Yes, we're pretty sure. This is more or less the point of the concept of false cognates: some things look very much like cognates, but aren't. Deus is related to Greek Zeus; haben is related (I think) to capere—compare pairs like hund/canis where Germanic h represents Latin c. I do agree, however, that the examples could be pared down rather. garik 20:31, 6 February 2007 (UTC)
-
- "They seem very cognate"—isn't that the point of the article? :-) Yes, haben is related to capere in the same way as Hund to canis, as Garik points out, and also as hundert/centum (hundred) and haupt/caput (head). Habere is related to geben (to give) in the same way as hortus to Garten (garden) and hospes to Gast (guest). —Largo Plazo 21:59, 6 February 2007 (UTC)
- Turkish isn't an Uralic language. The Finnish pronoun "sinä" comes from earlier *tinä. Muhaha 17:30, 19 February 2007 (UTC)
[edit] Stop with the examples already.
Well, that's my opinion. I don't see how the article is helped by more examples. The point is to explain false cognates. I don't think they add enough value to the article to warrant the amount of discussion going on here regarding various words. If someone really wants to have a list though, I suggest it be moved to a seperate article (List of false cognates or similar). --BluePlatypus 03:58, 20 November 2005 (UTC)
- Great idea. Do it. -Iopq 08:21, 28 December 2005 (UTC)
- I couldn't agree more. A lot of articles suffer from this problem (onomatopoeia, for example). A separate list of cognates is not really needed, as far as I am concerned: Wikipedia is not a general knowledgebase. — mark ✎ 19:42, 28 December 2005 (UTC)
- I've moved this section to the bottom since it's still pretty relevant. I've also added the following suggestion to the top of the examples section:
- I'm not convinced that a separate article with a list would be of much benefit to anyone (although a small part of me quite likes the idea); I think we're probably better off just pruning the list in this article, or at the very least not adding to it. What do people think? garik 10:53, 1 March 2007 (UTC)
<!-- Before you add a fresh example, please ask yourself if it's really necessary. Wikipedia is not about creating endless lists. Rather than adding an example, you could almost certainly serve this article better by making improvements to the main body.-->
-
-
- The problem really is that this is another one of those open-ended lists which is going to go on forever if we let it. As someone comes across a pair of similar-looking or -sounding words with similar meanings in different languages they shove them in. Can you imagine how many there must be in all the world's languages? And really I agree,a separate list doesn't alter the fact, the best thing is just give us a flavour of the thing so that we get an idea of what "false cognates" are like. Yes, a pruned list of the most apposite and appropriate examples is best. But even that is probably going to be a problem, who is to sort it? Dieter Simon 02:32, 2 March 2007 (UTC)
- A short list should consist of classic examples where the non-relationship is uncontroversial and concisely demonstrable, and the concise demonstration should be provided. —Largo Plazo 14:29, 2 March 2007 (UTC)
- A great example! Someone just added English much and Spanish mucho. That the "ch" is coincidence is apparent as soon as one sees that mucho goes back to Latin multus. That these words only look like cognates is undisputable and easy to demonstrate. —Largo Plazo 00:30, 3 March 2007 (UTC)
- And I should have mentioned that "much" developed the affricate /tʃ/ late, from /k/, being a shortening of "mickle", ME "mycel". —Largo Plazo 20:12, 25 September 2007 (UTC)
- A great example! Someone just added English much and Spanish mucho. That the "ch" is coincidence is apparent as soon as one sees that mucho goes back to Latin multus. That these words only look like cognates is undisputable and easy to demonstrate. —Largo Plazo 00:30, 3 March 2007 (UTC)
- A short list should consist of classic examples where the non-relationship is uncontroversial and concisely demonstrable, and the concise demonstration should be provided. —Largo Plazo 14:29, 2 March 2007 (UTC)
- The problem really is that this is another one of those open-ended lists which is going to go on forever if we let it. As someone comes across a pair of similar-looking or -sounding words with similar meanings in different languages they shove them in. Can you imagine how many there must be in all the world's languages? And really I agree,a separate list doesn't alter the fact, the best thing is just give us a flavour of the thing so that we get an idea of what "false cognates" are like. Yes, a pruned list of the most apposite and appropriate examples is best. But even that is probably going to be a problem, who is to sort it? Dieter Simon 02:32, 2 March 2007 (UTC)
-
[edit] English"strange" and Russian "странно"
Don't they both come from Latin extraneus, meaning "out of place"? Devil Master 14:31, 4 June 2007 (UTC)
- "Strange" certainly does come from extraneous, via French. My Russian etymological dictionary is curiously silent on "странно", but I would assume that it's derived from страна, which has a different root from extraneus (which is based on extra). garik 14:55, 4 June 2007 (UTC)
-
- According to the Dal' dictionary (толковый словарь Даля) странный does indeed originate from страна. Dnquark 06:21, 20 September 2007 (UTC)
[edit] Why this article is useless
The user "Zsero" asked me why I deleted the words I did. Answer: because this page is a mockery to linguistics and the world would be better off without it. for example, you idiots are questioning the credibility of every dictionary in current use (Webster's, Oxford...) cognates like The English word "day" the Latin word "dies" and Spanish word "día"? what is wrong with you glory seeking VAGRANTS? THIS is from the WIKIPEDIA article on "day" "The term comes from the Old English dæg, with similar terms common in all other Indo-European languages, such as dies in Latin and dive in Sanskrit." You people have no idea what you're doing, this is the kind of thing that makes me regret Wikipedia being open for ANYONE to edit. This article is riddled with ridiculous claims about KNOWN COGNATES as well as words nobody would be ignorant enough to even think in the first place that they were cognates. You're all just throwing things in here when you say yourself that "you're not sure" as the person below commented about "to have" maybe, just maybe if you're not sure about something you shouldn't put it on this page for people to read and be MISINFORMED, the point of Wikipedia is to educate not to randomly post you're opinions as if it were a "Blog". THIS ISN'T MYSPACE PEOPLE.--Christianus 02:23, 21 September 2007 (UTC)
- The OED says, of "day":
-
- In no way related to L. dies.
- So perhaps you should consult the dictionary from time to time yourself. This error on your part, and your ranting, severely undermine your credibility. -- Dominus 02:48, 21 September 2007 (UTC)
- On the other hand, you are right about neat/nitidus, which I just removed. Perhaps it would be more constructive to provide detailed citations below, as I just did for "neat". -- Dominus 02:55, 21 September 2007 (UTC)
- Given the contradiction between this article and the one on "day", how did you wind up concluding that the "day" article is a fault-free, scholarly piece, while this article is the one with an error? The person who wrote that in the "day" article is the one who has made the mistake. (I see now that someone deleted that incorrect assertion a couple of days ago.) And you should be really careful about citing references you haven't first bothered to look at. The Oxford English Dictionary says about "day", "In no way related to L. dies". Merriam Webster Online unabridged edition shows completely unrelated etymologies. —Largo Plazo 13:15, 23 September 2007 (UTC)
[edit] Eng. "neat" / L. "nitidus"
I removed these because the OED claims they are cognate. Under NEAT (a.) it has:
- [< Anglo-Norman neet, neit, variants of net (see NET a.).]
and under NET (a.) it has:
- [< Anglo-Norman net, neth and Middle French net clean, morally pure (12th cent. in Old French in senses 1 and 2, a1483 in sense 3; French net) < classical Latin nitidus NITID adj. ...]
Someone should probably go over all the items and add citations. -- Dominus 02:54, 21 September 2007 (UTC)
- Thank you for bringing that error to my attention, albiet easily made. Even still this page is in need of attention, namely in the cases of "hut" and "it".--74.242.90.177 03:58, 21 September 2007 (UTC)
[edit] Ger. Kreuz / Rus. крест (krest)?
Are you certain about these words? "Kreuz" is, anyway, ultimately derived from Latin "crux", just like English "cross", etc. and it seems probable Russian/Slavic words like "krest" would be, as well? 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 22:50, 27 September 2007 (UTC)
- Russian "krest" derived from "Christ".--Dojarca (talk) 17:22, 1 January 2008 (UTC)
- Okay. 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * (talk) 15:44, 20 February 2008 (UTC)
[edit] Japanese pan
From the article:
"Japanese pan (bread) and Spanish pan (bread)"
According to the article Japanese words of Portuguese origin pan comes from Portuguese pão. Is it certain that Portuguese pão and Spanish pan are not cognate? I'm removing this example for now. Ossi (talk) 22:54, 22 December 2007 (UTC)
- Japanese pan is derived from Portuguese pão, which clearly is a cognate to Spanish pan. That is not a "false cognate". 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * (talk) 15:45, 20 February 2008 (UTC)