From Wikipedia, the free encyclopedia
Ey Iran (Persian: ای ایران) (O! Iran) is a famous and popular anthem in Iran. The lyrics were written by Hossein Gol-e-Golab in 1946, the music was composed by Ruhollah Khaleghi, and it was first performed by Gholam Hossein Banan.
Gol-e-Golab was inspired to write the song by patriotism. He has been quoted to have said: "In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleghi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people."
Ey Iran is often mistaken for being a present or previous Iranian national anthem. It has only briefly had the de-facto national anthem status; however, it occupies a place in Iranian popular culture similar to that of Men of Harlech in Wales. It was unofficially used in the transitional period between the time of the Shah (deposed February, 1979) until the adoption of the national anthem of the Islamic Republic. But still, critics and supporters of the Islamic republic alike adopt the song as an alternative to the current and previous anthems. With the anthem of Imperial Iran praising the Pahlavi and the anthem of the Islamic Republic praising the revolution, they tend to prefer "Ey Iran" as its about Iran with political affiliations aside. Although today's Persian language has many Arabic loanwords there are only three words of Arabic origin in this poem, highlighting the Persian patriotism.
[edit] Lyrics
- Persian original
|
- Transliteration
|
- English translation
|
- ای ایران ای مرز پرگهر
- ای خاکت سرچشمه هنر
- دور از تو اندیشه بدان
- پاینده مانی تو جاودان
- ای دشمن ار تو سنگ خارهای من آهنم
- جان من فدای خاک پاک میهنم
- مهر تو چون شد پیشهام
- دور از تو نیست اندیشهام
- در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
- پاینده باد خاک ایران ما
- سنگ کوهت در و گوهر است
- خاک دشتت بهتر از زر است
- مهرت از دل کی برون کنم
- برگو بیمهر تو چون کنم
- تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
- نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
- مهر تو چون شد پیشهام
- دور از تو نیست اندیشهام
- در راه تو کی ارزشی دارد اين جان ما
- پاینده باد خاک ایران ما
- ایران ای خرم بهشت من
- ا روشن از تو سرنوشت من
- گر آتش بارد به پیکرم
- جز مهرت در دل نپرورم
- از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
- مهر اگر برون رود تهی شود دلم
- مهر تو چون شد پیشهام
- دور از تو نیست اندیشهام
- در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
- پاینده باد خاک ایران ما
|
- Ey Irân, ey marz-e por-gohar
- Ey khâkat sarchešme-ye honar
- Dur az to andiše-ye badân
- Pâyande mâni to jâvedân
- Ey došman ar to sang-e khârei man âhanam
- Jân-e man fadâ-ye khâk-e pâk-e mihanam
- Mehr-e to chon šod pišeam
- Dur az to nist andišeam
- Dar râh-e to, key arzeši dârad in jân-e mâ
- Pâyande bâd khâk-e Irân-e mâ
- Sang-e kuhat dorr o gohar ast
- Khâk-e daštat behtar az zar ast
- Mehrat az del key borun konam
- Bar-gu bi-mehr-e to chun konam
- Tâ gardeš-e jahân o dor-e âsemân bepâ'st
- Nur-e izadi hamiše rahnamâ-ye mâ'st
- Mehr-e to chon šhod pišeam
- Dur az to nist andišeam
- Dar râh-e to key arzeši dârad in jân-e mâ
- Pâyande bâd khâk-e Irân-e mâ
- Irân, ey khorram behešt-e man
- Roušan az to sarnevešt-e man
- Gar âtaš bârad be peykaram
- Joz mehrat dar del naparvaram
- Az âb o khâk o mehr-e to serešte šod gelam
- Mehr agar borun ravad tohi šavad delam
- Mehre to chon šod pišeam
- Dur az to nist andišeam
- Dar râh-e to key arzeši dârad in jân-e mâ
- Pâyande bâd khâk-e Irân-e mâ
|
- Oh Iran, oh bejeweled land
- Oh, your soil is the wellspring of the arts
- Far from you may the thoughts of evil be
- May you remain lasting and eternal
- Oh enemy, if you are of stone, I am of iron
- May my life be sacrificed for my pure motherland
- Your love is my calling
- My thoughts are never far from you
- In your cause, when do our lives have value?
- May the land of our Iran be eternal
- The stones of your mountains are jewels and pearls
- The soil of your valleys are better than gold
- When could I rid my heart of your affection?
- Tell me, what will I do without your affection?
- As long as the turning of the earth and the cycling of the sky lasts
- The light of the Divine will always guide us
- Your love is my calling
- My thoughts are never far from you
- In your cause, when do our lives have value?
- May the land of our Iran be eternal
- Iran oh my green paradise
- Bright is my fate because of you
- If fire rains on my body
- Other than your love I will not cherish in my heart
- Your water, soil and love molded my clay
- If your love leaves my heart it will become barren
- Your love is my calling
- My thoughts are never far from you
- In your cause, when do our lives have value?
- May the land of our Iran be eternal
|
[edit] External links