Talk:Ernest Mason Satow

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Biography. For more information, visit the project page.
B This article has been rated as B-Class on the project's quality scale. [FAQ]
This article is supported by the Politics and government work group.
This article is within the scope of WikiProject Japan, a project to improve all Japan-related articles. If you would like to help improve this and other Japan-related articles, please join the project. All interested editors are welcome.
B This article has been rated as B-Class on the assessment scale.
Low This article has been rated as Low-importance on the importance scale.

This article is within the scope of WikiProject International relations, a collaborative effort to improve the coverage of International relations articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks.
??? This article has not yet received a rating on the quality scale.
??? This article has not yet received a rating on the importance scale.

The external links in this should be stripped out and converted into Wikipedia content. Jpatokal 04:46, 28 Sep 2004 (UTC)

The source of his Sorbian heritage is his biography published in Japan. According to this book, the surname Satow is Sorbian, so it is so unusual among Germans. The suffix -ow is obviously Slavic. --1523 07:41, 23 January 2006 (UTC)

I find this man very interesting. I, however fail to understand the difference in the "a" pronounced in Satoh by the Japanese and the "a" pronounced in "tomato" by the British. Could you be more clear about this pronunciation difference between the two, or educate me about the difference? Malnova 20:36, 6 July 2006 (UTC)

I think the author means to say "tomato" as pronounced by the Americans.

(I agree, and I'm changing the text accordingly. As it is, it makes no sense. Even worse, "short a" in discussions of American English refers to /æ/ as in "cat" -- which doesn't occur at all in Japanese -- not to /ɑ/ as in "cart" or "father" (also called "broad 'a'"), which does occur, as in the name "Satō". -- The section name should be changed accordingly, but I don't want to break any links to it. I've seen a way to do it right but I don't remember where.
OED long, adj.1, def.13a, note 3: "In ordinary language ‘the long a, e, i, o, or u’ denotes that sound of the letter which is used as its alphabetical name, while ‘the short a, e, i, o, or u’ denotes the sound which the letter most commonly has in a stressed short syllable (in the notation used in this Dictionary, respectively (æ), (ɛ), (ɪ), (ɒ), (ʌ))." --Thnidu (talk) 00:11, 13 March 2008 (UTC))

This whole discussion of his name and the choice of kanjis is problematic. The author states that there is no Japanese word with the pronunciation of Satow (assumably as pronouned in the American "tomato"). But in fact this is possible, although not common in Japanese names. For example 正藤 (せいとう)or 瀬藤(せとう)would achieve the desired result.

I have met and spoken to one of Ernest Satow's English relations. He told me that "Satow" was pronounced with a long a. The Japanese changed this to a short a to suit themselves. That is all I was really trying to say, and I am sorry for any confusion which has resulted. Indeed the whole paragraph should probably be removed as not being very useful. --Historian (talk) 01:49, 22 April 2008 (UTC)