Talk:Engine Sentai Go-onger

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is the talk page for discussing improvements to the Engine Sentai Go-onger article.

Article policies
This article is within the scope of WikiProject Japan, a project to improve all Japan-related articles. If you would like to help improve this and other Japan-related articles, please join the project. All interested editors are welcome.
??? This article has not yet received a rating on the assessment scale.
??? This article has not yet received a rating on the importance scale.

Tokusatsu
Engine Sentai Go-onger is part of WikiProject Tokusatsu, a project to present information on Tokusatsu and related articles. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page (see Wikipedia:Contributing FAQ), or visit our Project page for more information!

Contents

[edit] Proper Names and Proper Spaces

Why are the rangers' names being written as Go-onRed, Go-onBlue, etc... It seems to be a popular trend to write the entire name of one ranger as one word with the two parts of it having their own capital letters. For instance, GekiRed, BoukenYellow, DekaGreen, etc... I leave the Magirangers' names alone because magi is not a word on its own, meaning Magiblue would be best.

For Go-onger, what should be done is either make the ranger names into two seperate words as "Go-on Red" or not capitalize the color as in "Go-onred". I don't know what Go-on means or refers to, but we don't know if it is a word on its own, so it's best that we go with leaving the names as one word and not capitalize the color until we see an example of Go-on being used alone. As for the second capital letter in one word, that doesn't seem correct. The only times I can think of a second captial letter being utilized in one word is a name like "O'Donnell" or "McDonald" or the word "O'Clock" being used at the beginning of a sentense or as a part of a title. We wouldn't write it DogHouse if it were someone's name or at the beginning of a sentense, would we?

I understand that the whole two-capitals-in-one-word is popular among the Sentai community, but it seems like a blatant disregard for English rules. One cannot say that the Japanese use such a system because they usually use kana or all-capitals in writing out the single word. And if you would see an instanse of two capitals in Japanese, one could argue that the writer might not know English rules. This happens a lot and is known as Engrish.

Thank you.Star6phoenix9 (talk) 08:50, 7 December 2007 (UTC)

I look at it this way: Most of the recent series utilize a nomenclature that permit compound words, such as GekiRed, BoukenYellow, MagiBlue, etc. Since there is usually no English name for any of these characters, it is usually up to the subtitler's discretion as to how the names are written in the Latin alphabet. It is generally done in this way, despite normal English usage, because the subject matter itself is not in English. I can never think of an instance where the name of a Sentai hero or heroine does not have CamelCase, unless the color is listed first in the name (see Liveman with "Red Falcon," Maskman with "Red Mask," Bioman with "Red One") or for whomever started to translate the names (see Hurricaneger with "Hurricane Red" where for some reason it was decided not to be "HurricaneRed" possibly due to the prevalence of Hong Kong subtitling in distribution).
In katakana, the only time it is explicitly stated to be two separate words is when they utilize the separator dot (see Beast Arts#The Seven Fist Sages). Seeing as ゴーオンレッド does not utilize the separator dot as seen in something like シャッキー・チェン, it is implied that it is one word when transposed into English. As it stands, "Go-onRed" does not have any of the attributes (other than asthetic awkwardness that you feel), but it is more uniformity among the metaseries that use this form of naming. And I have seen inferences that "ゴーオン" comes from "轟音" which means "thunderous sound" and is pronounced the same way.
For our purposes, the proper names of all characters of Sentai that have been similarly named utilize CamelCase, which does not always appear to be grammatically correct, but one cannot really bring English grammatical correctness to a material that utilizes the Japanese grammar system.—Ryūlóng (竜龍) 09:14, 7 December 2007 (UTC)
I never even knew such a thing as CamelCase existed, and that's why I always have a fit about its utilization in Sentai translations... Haha. Well, thanks for showing me that. I feel more comfortable with Go-onRed now. I still think Go-on Red with the space would be better, but that's alright.
As far as the separator dot goes, in my experiences, it seems to be commonly used for foreign personal names. Go-on Red isn't his personal name, but rather, a code name as a soldier. Japanese doesn't need a separator dot just because there should be a space there. The dot could equally indicate a hyphon. If the dot were present, Go-on-red would be equally acceptable. Japanese simply doesn't need the dot to indicate a space, so Go-on Red could be the intended translation.
Thanks for the 轟音 explanation. That just makes me more upset that this series is another vehicle theme... Haha.
Anyway, I won't complain about the CamelCase anymore... Haha. Thanks.Star6phoenix9 (talk) 12:02, 7 December 2007 (UTC)

This is just a thought by someone who doesn't know Japanese, but in addition to its possible Japanese meaning, it seems possible to me that Go-on might be a pun on the English "Go on," which could be somewhat applied to this series' vehicle-esque theme. I understand that since there is no proof, this doesn't (yet) belong in the article, but I figured I'd throw it out there as a possible interpretation of the title. Phi Chi Delta (talk) 23:50, 14 December 2007 (UTC)

It's probably both, but "Go-on" is used in the artwork, which is why it is used here.—Ryūlóng (竜龍) 23:53, 14 December 2007 (UTC)
Oh, I realize that's the official spelling, I was just suggesting an additional meaning/pun with the title (like Boukenger with Go Go vs. Gou Gou). Phi Chi Delta (talk) 16:26, 16 December 2007 (UTC)

[edit] Add or not to add

Filming for Go-onger is listed on a site for January 3rd, 2008.199.80.117.25 (talk) 22:58, 7 December 2007 (UTC)

Could you link the site here?—Ryūlóng (竜龍) 23:03, 7 December 2007 (UTC)

[edit] Engine Sentai???

Why is "炎神" translated as engine? It is more like flame god than engine... Ragnaroknike (talk) 13:50, 13 December 2007 (UTC)

炎神 uses the same kana as engine in Japanese: えんじん/エンジン. With the vehicle theme present in Go-onger, it is clear that the pun is similar to 轟轟戦隊ボウケンジャー where the 轟轟 is translated as "Go Go" instead of "Rumbling". Until the show airs and more plot is revealed, we won't know if there is any actual "Flame God" at referance. Star6phoenix9 (talk) 14:34, 13 December 2007 (UTC)
Also, in the artwork released, it uses "Engine Sentai Go-onger" and not "Enjin Sentai Gooonger" or anything of the like.—Ryūlóng (竜龍) 05:05, 14 December 2007 (UTC)

[edit] エンジンバルカ in English

エンジン of course is Engine, but if バルカ is a portmanteau of bike and orca could we not translate it as Engine Birca? Of course バ doesn't appriximate the entire bi- part of bike, but it's as close as we can get in English. ルカ approximates the -rca part of orca, so if the orca whale is what is actually being referanced, then Birca would seem alright.
I know this isn't necessary and doesn't need mention, but I suggest a pronunciation of Birca as IPA: /ˈbаrkə/. Star6phoenix9 (talk) 14:34, 13 December 2007 (UTC)

Actually, Baruka is the correct portmanteau of baiku (イク) and iruka (イルカ), with "iruka" being the translation for "dolphin" but we already know that. I hope this helps.
--Burai (talk) 16:18, 13 December 2007 (UTC)
Show me where it specifically says "dolphin" (Japanese or otherwise) and I'll believe you. Keep in mind, though, that killer whales are also dolphins, and they are refered to as orcas. Although, my translation suggestion of Birca is only applicable if the ルカ comes from オルカ. It's possible, and highly likely that the Japanese are making a pun here. Star6phoenix9 (talk) 19:05, 13 December 2007 (UTC)
Well, the last part of Baruka can be from イルカ or オルカ, and to be honest I don't have anything to back up my previous comment here. Sorry... --Burai (talk) 19:50, 13 December 2007 (UTC)
Yeah, it pretty much looks like an orca and not a dolphin... As does the Ranger's design. And it'd be odd that Baruka would be the only one that does not have its name in English.—Ryūlóng (竜龍) 05:03, 14 December 2007 (UTC)
I would still type it out as Birca and not Barca since the translated word is bike. The pronunciation might be a little odd, but English is lame like that. Star6phoenix9 (talk) 06:48, 14 December 2007 (UTC)
That translation does not work because the name does not utilize the actual sound in the English word "Bike" that would be bai (バイ). Birca does not make sense, as the only part of "baiku" is "ba" and the only part of "oruka" is "ruka." "Birca" does not in anyway resemble the pronunciation "baruka" so the only way that it could be in English is "Barca" unless it is a dolphin, and should be "iruka" leading to "Baruka". I know you have issues with how items have been transliterated in the past, but a dynamic translation does not work if the pronunciations do not work in conjunction with the Romanicization.—Ryūlóng (竜龍) 08:19, 14 December 2007 (UTC)
I see where you're coming from and read what you put on my page. I think the reason they didn't go with バイルカ is because they might be making a pun on バルカン. We'll see once the mecha makes its debut. Star6phoenix9 (talk) 09:43, 14 December 2007 (UTC)
I must say I did not see that one coming.—Ryūlóng (竜龍) 09:04, 20 January 2008 (UTC)

[edit] Source text

マッハ全開!!ゴーオンレッド
ズバリ正解!!ゴーオンブルー
スマイル満開!!ゴーオンイエロー
ドキドキ愉快!!ゴーオングリーン
ダッシュ豪快!!ゴーオンブラック

Also, per a recent picture, it appears that the names are "Go-on [Color]" with a space.—Ryūlóng (竜龍) 01:56, 26 December 2007 (UTC)

ゴーオンレッド=江角 走輔
ゴーオンブルー=香坂 連
ゴーオンイエロー=楼山 早輝
ゴーオングリーン=城 範人
ゴーオンブラック=石原 軍平

Per the previews, these are the characters' names.—Ryūlóng (竜龍) 23:46, 29 December 2007 (UTC)

Translated the names as best as I can.

  • Red: Ekaku Sousuke
  • Blue: Kousaka Ren
  • Yellow: Hiroyama Saki
  • Green: Shironori Jin
  • Black: Ishihara Gunpei

Fractyl (talk) 03:52, 30 December 2007 (UTC)

Those all look right except for Green, where the spacing is different.—Ryūlóng (竜龍) 03:55, 30 December 2007 (UTC)
Watching the preview video thing, we have Sosuke, Renn, Saki, Hant(o), and Gunpei along with some other words that are evident on their jackets.—Ryūlóng (竜龍) 05:27, 30 December 2007 (UTC)
Well, four of five isn't bad. But at least we saw the first of the new Sentai show's monsters. Fractyl (talk) 15:35, 30 December 2007 (UTC)

[edit] New source text

エンジンキャリゲーター
エンジントリプター
エンジンジェットラス

Ryūlóng (竜龙) 20:26, 16 February 2008 (UTC)


I think these could be names for another set of mecha but we'll never know until later on... I assume that these mecha are sky-based, judging by their romanised names. Carigatar could be a portmanteau of "carrier" and "alligator". Toripter could be "tori" (Japanese for bird) and "helicopter". Jettoras could be "jet" and "torasu" (Japanese spelling of Taurus).

--Burai (talk) 09:43, 17 February 2008 (UTC)

The new mecha thing is known. However, the English names and the animals that they are based off of are not known. All we do know is that there is a known format for names, as a combination of the English names for animals and vehicles. There is "carrier" and "alligator" as the vehicle appears to be a tractor trailer that carries cars. However, "Tori" would not work because it is the Japanese word (there would have to be a bird whose name has "tori" in it in katakana from English). The final item appears to have walrus tusks, but the images are not clear, yet.—Ryūlóng (竜龙) 10:05, 17 February 2008 (UTC)
  • The translations are "Carrigator"(Trailer/aligator),Toripter(Bird and Helicopter), and Jettoras (Jet and Tiger?) Carrigator is to be the last piece of the Engine combined robot, GunbaruOh, and the final piece to Super EngineOh Fractyl (talk) 14:10, 17 February 2008 (UTC)
    • We don't know the translations. The bird and tiger would not work, because there has not been a Japanese name for the animal used. We are waiting on adding these until clearer images come out.—Ryūlóng (竜龙) 19:47, 17 February 2008 (UTC)
      • You have a point, the only info that's known is that the two function like Gunpherd and Birca as "arm-attachments" and that they are associated with a "flying-machine" themed Go-onger, compared to the five Go-ongers' "road machine" theme. Fractyl (talk) 21:28, 17 February 2008 (UTC)

[edit] Carrigator reference

Seen in the 2nd episode as Bonper's doing check up on the Engine Cast before being kidnap. This also places the in the same "number theme" as the Go-Go Vehicles. Reference pic

Fractyl (talk) 04:41, 25 February 2008 (UTC)

We should wait on this until it shows up in a print reference that isn't a blurry image.—Ryūlóng (竜龙) 04:52, 25 February 2008 (UTC)
The wait's over! The toy is to be coming out soon in April. Fractyl (talk) 23:28, 26 February 2008 (UTC)
Wait until it's in the show and we have an English name.—Ryūlóng (竜龙) 00:39, 27 February 2008 (UTC)
But we already have the picture proof from the toys. Carrigator forms the main body of Gunbir-O and the feet of Engine-O G6.

Gunbir-O & Engine-O G6

Fractyl (talk) 01:14, 27 February 2008 (UTC)

We should still wait until the show has these robots.—Ryūlóng (竜龙) 01:17, 27 February 2008 (UTC)
We didn't wait before with Engine-O, Gunpherd and Birca. Besides, we got pix of Gunbir-O on the show Gunbir-O

Fractyl (talk) 01:21, 27 February 2008 (UTC)

[edit] Production Notes

I always notice that the English Wikipedia sentai pages focus on the contents of the series themselves, but the Japanese Wikipedia pages focus on the particulars of the series production. I find the Japanese pages pretty informative, and always kind of wondered why they didn't end up being reflected on the English pages. Is this an active choice on the part of the sentai community at Wikipedia? If not, is it all right to translate those parts from the Japanese pages and post them on the English articles (I wouldn't mind doing some...) Maikegotchi (talk) 17:48, 4 March 2008 (UTC)

Well, we don't have the sources that the Japanese Wikipedia has for production and whatnot. If you can find those sources that the Japanese Wikipedia has, then we can include the same information here.—Ryūlóng (竜龙) 22:40, 4 March 2008 (UTC)
Well, I suppose that is part of the problem: although the Japanese pages are informative, there aren't many citations. For what is cited, are you saying that it's necessary to find equivalent English language sources, or the same Japanese citations would be sufficient? —Maikegotchi (talk) 00:52, 5 March 2008 (UTC)
The Japanese sources are sufficient.—Ryūlóng (竜龙) 01:06, 5 March 2008 (UTC)

The only major production note about Power Rangers is that seasons 11-present are filmed in New Zealand, whereas the first 10 were filmed in California, USA (i.e. Hollywood). Everything else is never really mentioned, what with it being a kids show in the West. Digifiend (talk) 10:53, 9 May 2008 (UTC)

[edit] Production photo: partial costumes for gold and silver Go-ongers

I don't know if this helps, but I got this photo off of Japan Hero's Rumors and Spectulation forum. It shows actors in partial costumes of "Go-on Gold" and "Go-on Silver" (tentative names). [1] Kanjilearner (talk) 01:00, 21 May 2008 (UTC)

I have already added in the information concerning who portrays them. The actor is clearly Hidenori Tokuyama, and currently, it is believed that "Go-on Silver" is Yumi Sugimoto. Until there is concrete evidence, that information will be commented out.—Ryūlóng (竜龙) 02:17, 21 May 2008 (UTC)

[edit] 3rd Robo & Movie Robo text

炎神大将軍
スピードル→裂鷹
バスオン→獅子之進
べアールV→月ノ輪
エンジンジャンボエール
Seiku-Oh (セイクウオー Seikū Ō?)

Ryūlóng (竜龙) 06:52, 24 May 2008 (UTC)

Enjin DaiShougun: Composed of Engines exlusive to Samurai World, the Enjin Warriors.

  • Retsutaka (炎神の戦士・裂鷹 "Burning Falcon"?) (Kento Handa): Speedor's "samurai" counterpart.
  • Shishinoshin (炎神の戦士・獅子之進?) (Jyunichi Haruta): Bus-On's "samurai" counterpart.
  • Tsukinowa (炎神の戦士・月ノ輪?)(Mika Kikuchi): Bearrv's "samurai" counterpart.

Fractyl (talk) 13:46, 28 May 2008 (UTC)

The kanji you have for their titles is wrong. It's Enshū no Senshi (炎衆の戦士?).—Ryūlóng (竜龙) 21:45, 28 May 2008 (UTC)
My bad. So the term is "Enshū Warriors?"Fractyl (talk) 21:53, 28 May 2008 (UTC)
Well, once more of the movie stuff comes out, we'll know the proper readings/English names.—Ryūlóng (竜龙) 22:35, 28 May 2008 (UTC)
Somehow, I expect there won't be much English names due to the nature of Samurai World. Fractyl (talk) 23:17, 28 May 2008 (UTC)
Well, we'll at least get a reading of all of the kanji at some point.—Ryūlóng (竜龙) 23:42, 28 May 2008 (UTC)