English words with diacritics
From Wikipedia, the free encyclopedia
This article does not cite any references or sources. (February 2007) Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unverifiable material may be challenged and removed. |
Some English language words have letters with diacritical marks. Most of the words are loanwords from French, with others coming from Spanish, German, or other languages. Some are however originally English, or at least their diacritics are. Proper nouns are not generally counted, except when used as an eponym.
Contents |
[edit] Current state
Most originally non-English words have become “naturalized” into the English language, a process called Anglicisation. A similar process occurs in all other languages. This process is carried out mostly unconsciously by all normal users. Since modern dictionaries are mostly descriptive and no longer prescribe outdated forms, they increasingly drop the accents and other diacritics (for example "à propos", which lost both the accent and space to become apropos). Many, if not most, of the words listed below with accents and other diacritics are actually in the process of losing their accents but can be found in print in both their accented and unaccented versions. Other words are still most often found with their accents, often to help indicate pronunciation (e.g. frappé, naïve, soufflé), or to help distinguish them from an unaccented English word (e.g. exposé, résumé, rosé). Sometimes diacritics are even added to imported words that originally didn't have any, often to distinguish them from common English words or to assist in proper pronunciation; maté from Spanish mate and animé are examples of these. In some cases, the only correct English spelling (as given by the OED and other dictionaries) requires the diacritic (e.g., soupçon, façade).
[edit] Regional differences
The trend to drop diacritics is much stronger in U.S. English than in British English. The current state changes from one edition to the next of all dictionaries. Generally speaking, if one wants to make a “good impression” (show that one is "educated"), it is better to use the diacritical form unless one is an expert in the field and knows whether it is already considered acceptable to drop the diacritic. On the other hand, one can decide to purposely make a self-assured and "modern" impression by trusting to one’s feel for the language and using spellings without diacritics (perhaps in connection with something blatant like a so-called split infinitive to show that the diacritic was left out on purpose).
Diacritics appear to be more acceptable in Canada than in the US, where anglophones are used to seeing French on food packaging, and French words often retain their orthography, for example café, Montréal, née, Québec, and resumé.
[edit] Other issues
Technical terms or those associated with specific fields (especially cooking or musical terms) are less likely to lose their accents (such as the French soupçon, façade and entrée). Some Spanish words with the letter “ñ” have been naturalised by replacing the “ñ” with “ny” (e.g. cañón is now usually canyon, piñón is now usually pinyon). Certain words like piñata, jalapeño and quinceañera are usually kept intact. In many instances the 'ñ' is replaced with the English letter n.
In German words, the letters with umlauts “ä, ö, ü” may be written “ae, oe, ue”. This could be seen in many newspapers during World War II, which instead of writing Führer, wrote Fuehrer. However, umlauts are usually now left out, with no "e" following the previous letter. This perhaps could be because of a lack in German language knowledge.
Occasionally, hypercorrection can occur with borrowed words, with diacritics added where there should be none, in the erroneous belief that this is the correct form. An example is the addition of an accent to the “e” in latte, to become latté or even lattè. In Italian, where an accent (almost always a grave accent) is used to indicate stress on the final syllable, latte is stressed on the first syllable, so has no accent. However, confusion with French café or Italian caffè leads to the unnecessary accent being added. These cases when the diacritic is not borrowed from any foreign language but purely of English origin, include the “oö” in the now somewhat rare variant spellings of words such as “coöperation” (compare the original French coopération) and “coöperative” (e.g. the Harvard/MIT Coöperative Society).
[edit] See also
[edit] Lists
- List of English words with diacritics
- Lists of English words of international origin
- List of English words of French origin
- French phrases used by English speakers
- List of German expressions in English
- List of English words of Spanish origin
- Wiktionary:Transwiki:List of Spanish expressions in common English