Emphatic Diaglott

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Emphatic Diaglott
Full name: The Emphatic Diaglott
Abbreviation: Diaglott
NT published: 1864
Derived from: New Testament
Translation type: formal equivalence
John 3:16
English translation:
For God so loved the world, that he gave his son, the only-begotten, that every one believing into him may not perish, but obtain aionian life.

Interlinear translation:
Thus for loved the God the world, so that the son of himself the only-begotten he gave, that every one who believing into him, not may be destroyed, but may have life age-lasting.

The Emphatic Diaglott is a translation of the New Testament by Benjamin Wilson, first published in 1864. It is an interlinear translation with the original Greek text and a word-for-word English translation in the left column, and a full English translation in the right column. It is based on the interlineary translation, on the renderings of eminent critics, and on the various readings of the Vatican Manuscript. Together with illustrative and explanatory foot notes, and a copious selection of references, to the whole of which is added an alphabetical appendix.

The Greek text is that of Johann Jakob Griesbach. The English text uses "Jehovah" for the Divine Name in OT references a number of times. The text of the original edition's title page is as follows:

The Emphatic Diaglott, containing the Original Greek Text of what is Commonly Styled the New Testament (According to the Recension of Dr. J. J. Griesbach), with an Interlineary Word for Word English Translation; A New Emphatic Version, based on the Interlineary Translation, on the Renderings of Eminent Critics, and on the various readings of the Vatican Manuscript, No. 1209 in the Vatican Library: Together with Illustrative and Explanatory Footnotes, and a copious selection of references; to the whole of which is added a valuable Alphabetical Appendix. Fowler and Wells 1865.[1]

It was reprinted in 1902 by the Watchtower Bible and Tract Society, which also obtained the plates from the original printing and had the type reset for publication on the its own presses in 1927. [2]

The title has been rendered into Spanish as El Diaglotón Enfático.

The Bible in English
Old English (pre-1066)
Middle English (1066-1500)
Early Modern English (1500-1800)
Modern Christian (1800-)
Modern Jewish (1853-)
Miscellaneous
This box: view  talk  edit

[edit] References

English Bible Translations - The Emphatic Diaglott. Retrieved on 2007-01-09.

  1. ^ http://www.holybible.com/resources/Trinitarian/article_67.htm
  2. ^ http://www.holybible.com/resources/Trinitarian/article_67.htm

[edit] External links

Online text (digital facsimile in pdf format)

Languages