Talk:Embarazada

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Spain, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to Spain on Wikipedia. If you would like to participate, please join the project.
??? This article has not yet received a rating on the quality scale.
??? This article has not yet received a rating on the importance scale.
Articles for deletion
This page was previously nominated for deletion.
Please see prior discussions before considering re-nomination:
  • tentative keep (concerns over copyvios in history/main article text), September 26, 2007, see discussion.
  • keep, April 6, 2006, see discussion.


Contents

[edit] Old Talk

What about the equivalent of an American man colloquially describing his family status as "we're pregnant", or simply "I'm pregnant", when it's already common knowledge that it is his WIFE that is bearing the child?

Would the correct Spanish not be "estoy embarazada"? The masculine version of embarazado is rare, I believe, for obvious reasons. I think because pregnancy is a temporary condition estar would be used rather than ser.

Yes, the correct form is "estoy embarazada", but I suppose people who fail to speak correct Spanish will often use "ser" instead of "estar". As for the masculine ending..., after all the speaker is trying to say he's embarrassed, not pregnant. Sabbut 17:53, 22 May 2004 (UTC)
Sabbut is right. First of all, American people are generally not used to languages with masculine/feminine distinctions, but since the masculine forms are "default" in Spanish/Portuguese speaking countries, the person would probably say "embarazado", anyway. And yes, the person is not trying to say anything about pregnancy.
About the "soy/estoy" issue, at first I thought of editing the article, but then I read your posts here and changed my mind. Yes, people not familiar with Spanish would probably say "soy" instead of "estoy", which would be the correct form. My first language is Portuguese, so it's not hard to understand that. – Mackeriv 20:03, 4 Jun 2004 (UTC)
As a former Spanish student for only three years (and I only remember about half a year's worth) I must say "estoy" does sound much more natural to me. The distinction between ser and estar can be confusing at times for an English speaker, and occasionally usages are counterintuitive, but even a beginning speaker knows estar is used to express emotion. However, that same speaker may not know about the word "embarazada"... so I agree with the way the article is now, using "estoy". We could note both possible misusages, which I will do now. - Furrykef 09:06, 7 Nov 2004 (UTC)
Why is this brief entry all by itself like this? Merge it with something to give it some sensible context. --Wetman 04:56, 5 Jan 2005 (UTC)
I've deleted the sentence that established embarazo as translation of embarressement and - by extension - synonimous of vergüenza. Using embarazo as vergüenza es extremely rare, only consider a limited interpretation of vergüenza. This use is more a linguistic license rather than a completely interchangeable use.

(Excuse me the lack of English redaction inspiration) Baloo rch 02:50, 2 August 2005 (UTC)

Hi, I'm spanish. The correct form is "Estoy embarazada". Reignerok 16:42, 19 April 2006 (UTC)

[edit] What about other languages?

Personaly, I am always paranoid of making such a mistake when it comes to other languages such as japanese. It would be neat to see other common mistakes for various languages

[edit] Who uses this word in this sense? In English? In Spanish?

Smells like original research. I'll try later to push overfucking as and adequate adjective for any astonishing Latin American vista. Ejrrjs | What? 10:35, 20 October 2005 (UTC)

[edit] original research

Yeah, this looks a bit like original reasearch to me. Never heard the term, just doesn't have the right feel to it. -- Phyzome is Tim McCormack 01:48, 2 November 2005 (UTC)

Not anymore. The material is now backed up with citations. --Primetime 03:57, 16 February 2006 (UTC)
Just to be clear, at the time of Phyzome's posting above, the article was completely different and looked like this. It was trying to claim that embarazado was a word meaning: "embarrassment from improper use of a false friend." In December I tried to "rescue" this article by removing blatantly made up portions. Which explains why the article was in the state that it was when you started editing it. –Andyluciano 06:37, 21 May 2006 (UTC)

[edit] It's stupid

I'm Spanish and we never say "embarazado" because a man can't be pregnant. We say "embarazada" for a woman--Daniel bg 09:47, 6 April 2006 (UTC)

I'm moving it.--Primetime 17:24, 6 April 2006 (UTC)

[edit] Unnecessary article

I agree that this article should be deleted. There are lots of mistakes that students make when learning another language and writing an article for one particular mistake is pointless and completely unnecessary. There's not even proof that this particular mistake happens that often. There are lots of other mistakes English speaking students learning Spanish make as well. For example, I've heard people say "Estoy caliente" wanting to say "I am hot" (in terms of the temperature being to high). But in Spanish this is the equivalent of saying "I'm sexually aroused". The correct term would be "Tengo calor" My point is, there are numerous mistakes people make, and of course it would be ridiculous to have a separate article for each mistake, so why have an article for this particular mistake (embarazada)? DELETE it.Subscript text —The preceding unsigned comment was added by 68.244.255.59 (talk) 19:59, 31 December 2006 (UTC).

[edit] Incomprehensible sentence

However, it certainly is not directly derived from it, as the subsitution of r for rr in Iberian Romance languages was not a known occurrence.

What on Earth is this supposed to mean? FilipeS 19:53, 4 January 2007 (UTC)

Linguists generally understand certain substitutions to be commonplace in derivation, and "r" for "rr" happens not to be one of them any more than "l" for "ll" is (as far as I know). — Lenoxus 03:09, 6 February 2007 (UTC)

[edit] "A pregnant sort of person"

While I see that it is now cited, I would still like to register some curiosity about the notion that "soy embarazada" vaguely translates to "pregnant sort of person". I am a non-native Spanish speaker and understand the difference between soy and estar, but to me, something that is a grammatical error usually doesn't have any meaning at all, particularly in a language where most adjectives are assigned to only one of those verbs or the other (with some having different meanings, although I fail to see embarazada would even be interpreted with the new meaning). For example, if a non-native English speaker said "There is the dogs," it wouldn't "roughly" or "accidently" mean "There is the dog which is simultaneously several dogs" in some poetic sense; instead, the phrase simply has no exact meaning. But I'm interested in hearing what some more experienced speakers have to say on the ser/estar question. --Lenoxus 03:07, 6 February 2007 (UTC)

[edit] should have been deleted

I'm sorry I missed the vote. This is a ridiculous article about a Spanish word that English speakers sometimes mess up with moderately comic effect. Maybe we should have an article about how silly it is when native Spanish speakers mispronounce the word "sheet". Oh, that would be insensitive, how silly of me. maxsch 22:29, 10 October 2007 (UTC)

(post by banned user removed) Pegasus «C¦ 16:29, 13 February 2008 (UTC)
Hey Smartass, to me this isn't about people being able to laugh at themselves. I do think that is a worthwhile skill, hopefully not confined to one ethnic group. And I think it is reasonable to ask why English language encyclopedias refuse to be dictionaries? (As Wikipedia clearly does, see wp:wikipedia is not a dictionary.) I personally think a lot of encyclopedic type content can be found in the meanings of words and especially in the etymologies of words. But I think this specific page is about misuse of a word. Embarazada would not be notable in English if it wasn't for it being misused (in Spanish) by people whose dominant language is English. It is not an English word. And I don't think it is particularly funny. My previous comment may have been a little misguided, but I strongly believe this wikipedia page does not belong. I'd like to see it deleted.maxsch (talk) 02:59, 11 February 2008 (UTC)

[edit] Parker Pen, fact or fiction

I'm not sure the alleged Parker Pen gaffe is anything more than an urban legend. When I search for it, it comes up plenty, but only in the context of a cautionary tale told by translation service providers. That is 1) not very neutral sources, and 2) hearsay. There are no primary sources that I can find. If they exist (like maybe a picture of the ad?) I will drop this complaint, but it actually seems to me that this very Wikipedia page may be contributing to misinformation. Some of the hits that I get from my search, see [1], seem (at least from their very close wording) like they got their information about this supposed controversy from here. Since the alleged Parker Pen marketing fiasco is the main reason this page was allowed to remain after several deletion nominations, I am considering a new one. But since it would be the third, I thought I would bring it up here first. maxsch (talk) 21:48, 11 February 2008 (UTC)