User:EhsanQ

From Wikipedia, the free encyclopedia

احسان

Contents

[edit] About

EhsanQ - Smiling ;-)
EhsanQ - Smiling ;-)

I am 17 born in May, 1990 and live in west London close to Heathrow.

[edit] Babel

My mother tongue is Pukhtu and Dari. My native language is English . Urdu/Punjabi and Arabic through home and recreation. German, French and Latin via school.

[edit] This week's Wikipedia Signpost

The Wikipedia Signpost
Volume 4, Issue 242008-06-09



Archives·Newsroom·Tip line·Single-page·Subscribe


[edit] Essential Spelling

UK US Notes
aeroplane airplane Aeroplane, originally a French loanword, is the older spelling. According to the OED,[1] "[a]irplane became the standard U.S. term (replacing aeroplane) after it was adopted by the National Advisory Committee for Aeronautics in 1916. Although A. Lloyd Jones recommended its adoption by the BBC in 1928, it has until recently been no more than an occasional form in British English." In the British National Corpus,[2] aeroplane outnumbers airplane by more than 7:1. The case is similar for UK aerodrome[3] and US airdrome,[4] although both of these forms are now obsolescent. The prefixes aero- and air- both mean air, and each of the two forms is found in numerous words, including many relating to aeroplanes and aviation. Thus, for example, the first appears in aeronautics, aerostatics and aerodynamics, and so on, while the second occurs (invariably) in aircraft, airport, airliner, airmail, etc. In Canada, Airplane is used more commonly than aeroplane, although aeroplane is not unknown, especially in parts of French Canada (the current French term is, however, avionaéroplane designating in French the plane ancestor). Both Canada and Australia use aerodrome as a technical term.
aluminium aluminum The spelling aluminium is the international standard in the sciences (IUPAC). The American spelling is nonetheless used by many American scientists. Humphry Davy, the element's discoverer, first proposed the name alumium, and then later aluminum. The name aluminium was finally adopted to conform with the -ium ending of metallic elements.[5] Canada as US, Australia as UK.
arse ass In vulgar senses "buttocks" ("anus"/"wretch"); unrelated sense "donkey"/"idiot" is ass in both. Both forms are found in Canada and Australia.
barmy balmy In sense "slightly insane", "crazy", "foolish",[6] which has limited currency in American English. Both forms originated in 19th century England from other senses: barmy meant "frothing [as of beer]"; balmy means "warm and soft [as of weather]". British barmy is generally misheard in North America as balmy.
behove behoove Canada has both.
bogeyman boogeyman The spoken form is pronounced IPA: /ˈboʊgiːˌmæn/ ("BOH-ghi-man") in the UK, so that the US form, boogeyman, is reminiscent of 1970s disco dancing to the UK ear.
carburettor carburetor British pronunciation IPA: /ˌkɑːbəˈɹɛtə(ɹ)/; US IPA: /ˈkɑɹbəˌɹeɪtɚ/. Canada spelling and pronunciation as US.
charivari shivaree, charivari In the US, where both terms are mainly regional,[7] charivari is usually pronounced as shivaree, which is also found in Canada and Cornwall,[8] and is a corruption of the French word.
coupé coupe For a two-door car; the horse-drawn carriage is coupé in both; unrelated "cup"/"bowl" is always coupe. In the US, the E is accented when used as a foreign word.
eyrie aerie Rhyme with weary and hairy respectively. Both spellings and pronunciations occur in the US.
fillet fillet, filet Meat or fish. Pronounced the French way (approximately) in the US, even if the word is spelled fillet.
furore furor Furore is a late 18th-century Italian loan that replaced the Latinate form in the UK in the following century,[9] and is usually pronounced with a voiced e. Canada as US. Australia has both.
grotty grody Clippings of grotesque; both are slang terms from the 1960s.[10]
haulier hauler Haulage contractor; haulier is the older spelling.[11] In Canada, hauler prevails.
moustache mustache In the US, according to the Merriam-Webster Collegiate Dictionary and the American Heritage Dictionary, the British spelling is an also-ran, yet the pronunciation with second-syllable stress is a common variant. Both versions are known almost equally in Canada, with the British version being used slightly more often.
mum(my) mom(my) Mother. Mom is sporadically regionally found in the UK (West Midlands English); some British dialects have mam,[12] and this is often used in Irish and Welsh English. In the US region of New England, especially in the case of the Boston accent, the British pronunciation of mum is often retained, while it is still spelt mom. Canada has mom and mum; in Australia, mum is the word.
naivety naiveté, naïveté The American forms are from French, ending [-'eɪ]; the British form is nativised, ending [-i].
pernickety persnickety Persnickety is a late 19th-century North American alteration of the Scottish word pernickety.[13]
quin quint Abbreviations of quintuplet.
scallywag scalawag In the US (where the word originated, as scalawag),[14] scallywag is not unknown.[15]
snigger snicker According to major dictionaries, both forms can occur in both dialects, although snigger can cause offense in the US due to the similarity to nigger. In Canada snigger can have malicious connotations; in Australia snigger prevails, as in the UK.[16]
speciality specialty In British English the standard usage is speciality, but specialty occurs in the field of medicine,[17] and also as a legal term for a contract under seal. In Canada, specialty prevails; in Australia both are current.[18]
titbit tidbit Canada as US.