Talk:Edita Piekha

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Biography. For more information, visit the project page.
Start This article has been rated as Start-Class on the project's quality scale. [FAQ]
This article is supported by the Arts and Entertainment work group.


Articles for deletion This article was nominated for deletion on August 13, 2007. The result of the discussion was keep.

Contents

[edit] Why deletion? This person has IWs in four languages

Edita Piekha has articles in several other languages in Wikipedia. What is the reason for deletion of the English article?Steveshelokhonov 07:37, 14 August 2007 (UTC)

[edit] Family and name spelling

Both of her parents were Polish, so why Polish-French family?

Regarding the birth name, I am not sure as far as the first name is concerned - it could be spelled in French in her birth certificate and first passport: Edith, but certainly not "Edita", possibly in Polish version which is "Edyta". And one can be sure that her family name until 1955, when she arrived to Russia was spelled in latin letters "Piecha" not "Piekha".--Himalajski 14:29, 14 August 2007 (UTC)

[edit] Edita Piekha (Piecha), her citizenships and variants of name spelling

Edita Piekha (Edyta Piecha) is a French, Polish and Russian citizen. As a French-born, her French citizenship cannot be abandoned without a decree of the government of France. She was awarded the Order of French Republic by the French government, with an approval of her French citizenship.

We do not have her French birth certificate, so it is hard to speculate about the French spelling of her birth name (French rules required all foreign names altered to French grammar). She came to Leningrad with a Polish passport in 1955. She also got the Soviet (now Russian) citizendship, after marrying Bronevitsky. Many in the former USSR and now in Russia may have seen her numerous posters with the name (Эдита Пьеха), all over the country.

Edita Pyekha is the English BGN spelling, based on her Russian name (Эдита Пьеха), while Edith Piecha was used by the "Lenconcert" concert company in Leningrad, where she worked since 1955 and through her entire career in Russia. Her promotional posters for international tours had her name spelled in several variants depending on personal tastes of various editors, and she still has a few posters at her home.

IMDb has her name spelled as Edita Pyekha - the spelling a few Russians would approve, but IMDb is using the BGN transliteration system, while other sources are using the US Library of Congress transliteration system, or various other international transliteration systems (none is perfect, but educated people still understand each other).

I do not want to argue which transliteration of her name should be final, simply because the world still does not have one transliteration system that everybody accepted. She has three documents in three languages, with three different spellings of her name - that's the way it is, albeit she is one and the same person. Steveshelokhonov 21:46, 14 August 2007 (UTC)

I don't know anything abut the French rules of altering the "grammar" of family names. You can have rules concerning the transliteration of names, but grammar? What is the grammar of the name "Putin"? The only case of systematic modification of names in countries using the latin alphabet I have heard about is Lithuania (adding all these "as", "is" etc.). In the case of France, the standard procedure is only getting rid of non-French letters in names like Polish "ł" or "ą". But I haven't notice any systematic alternations made to the names of people of Polish origin in France. Thus, I belive in her French documents, our hero's name was Piecha. What happened with the name after emigration to Russia is another story since there are different systems of transliteration of cyrylic to latin. But I don't belive that the French used any of these variants, except "Piecha" before 1955. --Himalajski 01:38, 16 August 2007 (UTC)
Thank you very much for your insights. You are welcome to make edits and corrections. Please (pozhaluista) ask her grandson, popular Russian singer Stas Piecha, his website is www.staspiecha.ru. Regards, Steveshelokhonov 07:59, 16 August 2007 (UTC)
Thanks for your correction,, albeit you did not fix the grammar of her first name; do you know was it Edita, Edyta, Edyth, or Edith, or Édith (like in Édith Piaf) - that is the question? Now the knowledge of the French grammar rules may help, since we don't have her French birth certificate. Can you help with her first name (in her birth name), Himalajski, since you already started with her last name? Regards, Steveshelokhonov 23:37, 17 August 2007 (UTC)
I am not sure how her first name could be orginally spelled so I did't make any changes. I guess it was either in Polish (as her parents were Poles) or in French variant (as the document was issued by a French official). But I am pretty sure her last name was spelled until 1955 "Piecha" and she was not using "otchiestvo" as it doesn't exist neither in Poland (Polish) nor in France (French). So I would propose to change the "Birth name" into: "Édith/Edyta Piecha". pozdrawiam --Himalajski 00:01, 18 August 2007 (UTC)
Thank you, Himalajski. Your proposal to change the spelling of her birth name is appreciated. Regards, Steveshelokhonov 22:11, 18 August 2007 (UTC)

[edit] Instead of deletion, let's improve the article

The article is labeled "AFD", but for what reason? Is it because of many variants of her name spelling? But the world still does not have one universal transliteration system. That is why she has several IDs with different spelling of her own name. And she can live with it (nice lady).

Edita Piekha is an international cultural figure, best known for her multi-language performances at the 6th World Festival of Youth and Students in Moscow, in 1957. She made history, and was recognized for her contribution to international cultural relations.

Please, someone who knows the Wikipedia procedures, please help to make some actions to keep this article, to continue improving it. Thanks, Steveshelokhonov 21:46, 14 August 2007 (UTC)

Thanks, Ghirlandajo, your edits and corrections are good and much appreciated. Regards, Steveshelokhonov 22:30, 16 August 2007 (UTC)

[edit] University

The original article was a little confusing w/ regard to university so I reworded it - hope it is accurate. It said she attended St Petersburg University but later "she transferred from Leningrad U..." I took the name from St. Petersburg State University (to which the original was redirected) that was in effect during the years she was there. I removed "At the same time,..." as the previous sentence refers to New Year's Eve 1955 and changed to "Later" as presumably she didn't transfer until 1957. Gr8white (talk) 06:59, 24 February 2008 (UTC)

Good edits, but, as far as I remember, she was in both Conservatory and University during the year 1956 - 57.Steveshelokhonov 23:39, 5 March 2008 (UTC)
I tried to confirm this with no success. None of the Russian biographies on the web even mention that she studied at the Conservatory. Do you have a source for that? Gr8white (talk) 02:05, 7 March 2008 (UTC)
I just know some facts since the time when I lived there. You can e-mail me. Steveshelokhonov 07:39, 7 March 2008 (UTC)