Talk:Earth (Noon Universe)

From Wikipedia, the free encyclopedia

[edit] Photon engine

Источником энергии фотонно-ракетного привода могут служить либо термоядерные процессы (частичное превращение горючего в излучение), либо процессы аннигиляции антивещества (полное превращение горючего в излучение).

В фокус зеркала с определенной частотой впрыскиваются порции водородно-тритиевой плазмы.

It seems to be a thermonuclear device. ellol 23:01, 15 August 2006 (UTC)

Lol. There was a real project of a nuclear propulsion engine: Project Orion (nuclear propulsion). ellol 00:24, 16 August 2006 (UTC)

[edit] English names

I am currently reading Noon: 22nd Century in English (tr. by Patrick McGuire), and noticed that some names for things (e.g. the Collector of Dispersed Data) are different from what this article says. I assume this is from WP editors using their own translations of the Russian text? If so, I think we should standardize with the nomenclature given in the English translations. Towards that end, I've replaced "DIC" with "CODD", and may do some more replacements in the future. I hope that all the Noon translations into English have used standard terminology? Staecker 18:11, 26 August 2006 (UTC)

Personally, I've never read any English translation of any NU novel, so I wouldn't know. So my terminlogy is based upon my own translations... In any case, it's good that you've got the English translation, so you can correct the falsely translated terms. :) --Koveras 12:17, 27 August 2006 (UTC)
Same here. I translated acronyms and such directly from Russian. Like Koveras, I've never read the English translations.
On a simular note, I know from a friend that Inhabited Island/Prisoners of Power English translation was based on the censored version of the book rather then the more recent author-authorized version. Thus, many of the English terminology used in the translation is simply no longer valid. For example, the translation takes a cue from the censored version and calls Unknown Fathers "Unknown Creators." This change was reversed by Strugatsky brothers, who restored the original terminology. I am just saying --Strannik 06:56, 29 August 2006 (UTC)
Thanks, guys. I'll continue to correct the English translations as best I can, and maybe you can watch and note in the articles where the English differs notably from the Russian. Things like Strannik's example should be noted, but I think things like "CODD" above should just get replaced. Staecker 11:42, 29 August 2006 (UTC)