Talk:Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
From Wikipedia, the free encyclopedia
I am from Vienna Austria and a native German speaker and word is really difficult to understand, however it represents a nice peace of officialdom and naming schemes in the old Austrian Empire (don't be sad, officialdom still prospers in current day's Austria).
Nevertheless, the word and its spelling is correct. (Antares911 and me have independently looked it up in several issues of the Guinness Book of World Records.
While the Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft is rather unknown, the Donaudampfschiffahrtsgesellschaft DDSG (Danube Steamboat Shipping Company) is a well known example of long words. Be sure not to mix up Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft with Donaudampfschiffahrtsgesellschaft. There is a separate page regarding only DDSG.
- Another long German word is Kontaktlinsenaufbewahrungsflüssigkeit, meaning "contact lens storage liquid". /Yvwv 00:10, 20 February 2006 (UTC)
Trying to read that word hurt my head. What inspires a person to create such a word that cannot be written easyly? Props to the creator of the article--Doom Child 04:18, 7 March 2006 (UTC)
Contents |
[edit] English translation
The current version gives the association for subordinate officials of the head office management of the Danube steamboat electrical services as English translation of Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft. Is this correct? Donaudampfschiffahrt is translated as the Danube Steamship Company so isn't it something like the Danube Steamship Company electricities headquarters ... lower officers' association? I cannot translate werkbau well. - TAKASUGI Shinji 09:43, 21 April 2006 (UTC)
- I asked a German language linguist and got the answer. It's the Danube Steamship Company electricities main factory | assembly lower officials' association. Since DDSG was a public company, assembly workers were called assembly lower officials. - TAKASUGI Shinji 02:35, 11 May 2006 (UTC)
[edit] Merge?
Perhaps this page should be merged with Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz to create a "German compound words" article. - Phi*n!x 22:10, 10 May 2006 (UTC)
- I agree. This article explains the German compound, not the organization itself. - TAKASUGI Shinji 02:35, 11 May 2006 (UTC)
-
- I disagree. The article should explain the organisation itself. Gerrit CUTEDH 16:26, 7 June 2006 (UTC)
- Disagree with merge, but agree with creating a "long German words" page or whatever.--Liface 17:53, 8 June 2006 (UTC)
- I agree with Gerrit that the article would ideally discuss the organization itself. However, only the first paragraph does so, so maybe it should be left as a stub and the rest go to a German compounds article. See my posting on the other talk page.Phi*n!x 16:16, 15 June 2006 (UTC)
[edit] Pre-war
Which war? --Stlemur 18:45, 28 August 2006 (UTC)
[edit] Term
This seems to be the kind of term only a competitive German free-diver could pronounce. Rintrah 05:58, 7 October 2006 (UTC)
- You'd be amazed what kind of words some non-Indogermanic languages have. Trust me, ours are not even among the runner-ups. —Nightstallion (?) 15:05, 22 October 2006 (UTC)
[edit] Why stop there?
Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft doesn't particularly impressive me. How about Donaudampfschiffskapitänswitwensversicherungsgesellschaftjubiläumfeierwillkommensansprachevorbereitungstermintagesordnungpunktbestätigung (Donau steam ship capitains' widow insurance company anniversary celebration speech preparation meeting agenda point confirmation). I could go on, but I think you get the idea :-)
--Philopedia 14:33, 28 September 2007 (UTC)