Talk:Doctor Faustus (Thomas Mann novel)

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Germany, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to articles related to Germany on Wikipedia. If you would like to participate, please join the project and help with our open tasks.
Start This article has been rated as Start-Class on the quality scale.
(If you rated the article please give a short summary at comments to explain the ratings and/or to identify the strengths and weaknesses.)
Novels This article is within the scope of WikiProject Novels, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to narrative novels, novellas, novelettes and short stories on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit one of the articles mentioned below, or visit the project page, where you can join the project and contribute to the general Project discussion to talk over new ideas and suggestions.
Start This article has been rated as Start-Class.
High This article has been rated as High-importance on the importance scale.

This article is in serious need of a major rewrite--24.111.60.193 03:38, 8 May 2005 (UTC)

If you feel a change is needed, feel free to make it yourself! Wikipedia is a wiki, so anyone (yourself included) can edit any article by following the Edit this page link. You don't even need to log in, although there are several reasons why you might want to. Wikipedia convention is to be bold and not be afraid of making mistakes. If you're not sure how editing works, have a look at How to edit a page, or try out the Sandbox to test your editing skills. New contributors are always welcome. --W(t) 03:39, 2005 May 8 (UTC)
I've never read Mann. Perhaps someone who has can rewrite this?--24.111.60.193 03:27, 9 May 2005 (UTC)
I can always translate and merge the German W article. Let's see when I get around to it. Arbor 06:10, 9 May 2005 (UTC)
OK, done it. As always, when I translate from the German, my English becomes awkward, so a native anglophone should look it over. I would also like to add a plot summary and and overview of the characters. (It's been a while since I read it, but the 'net has plenty of information to help me along.) The thematic section would benefit from expansion as well. On the other hand, I am less than thrilled with the current Political implications section. The style is not very encyclopedic, and the contents are not neutral. I would like to just scrap that whole section. (That is not to say that the political implications are unimportant. They certainly deserve a paragraph under Themes.) Arbor 07:55, 9 May 2005 (UTC)

I originally authored the ""Political Implications"" section, but looking at it now, I agree with Arbor's critique. I'm going ahead and removing it. I do think the question of the moral health of nations is essential to the novel, so I'll keep at least a reference to that in the ""Themes"" section. Joesilber 28 June 2005

Joe, thanks for looking into this again. I agree with your assessment of the book and its themes, and I hope you down take my comments so far as to eliminate what might become a valuable thematic section for this book. (Which is why I never got around to actually removing the section.) I think a healthy dose of rewriting and attributing is all that is needed. I would be happy if you gave it a shot; WP's laudable insistence on WP:NPOV and WP:NOR shouldn't imply that our literature articles become mere plot summaries, uninformative, or downright boring. Arbor 29 June 2005 08:47 (UTC)

[edit] Vandalized Links

Black Caspar points to the article on Dan Regan (who does have a project called Black Caspar), but not to a Black Caspar page. I have removed the link, please absorb.

[edit] Unreferenced remarks re translations

I don't know if this kind of comment is appropriate, but I'm appalled by these comments on the translation by HT Lowe-Porter: "It is quite serviceable, although the English is often awkward and sometimes ugly as the translator attempted to preserve the linguistic spirit of the author's own era (a stylistic sensibility so difficult to reproduce in subsequent generations). In an effort to reproduce the effect of Mann's archaic German, used in various sections of the novel, Lowe-Porter uses archaic English vocabulary and phrasing, but the effect in English is very different, being merely disconcerting.

The English only seems "awkward" to people who can only accept 21st century English. In my opinion, HT L-P's English is absolutely masterly, indeed it represents a major work of art in itself. I often re-read this book simply for the rare pleasure of reading perfect English.....furthermore the archaic sections are excellent. The epigonal translation mentioned subsequently is simply not in the same class. (This unsigned comment was left by an unidentified user on 12 July 2007)

I share the view expressed above and have removed these unreferenced statements of opinion as to the preference for one or other translation. Eebahgum 12:01, 3 October 2007 (UTC)