Talk:Dmitry Puchkov
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Funny transaltions
I think more info on the 'funny transaltions' is needed. They are the reason he is known outside Russia. His creative 'translations' have been subtitled in languages like Bulgarian.
- I added an article about the Star Wars translation. Feel free to contribute but, please, discuss first before making major changes. Also, please sign your posts. Chronolegion 17:06, 27 December 2006 (UTC)
[edit] Goblin vs. official translations
The paragraph about how Goblin does single-voice translations leaves the impression that he's alone in this, while in reality almost all non-official Russian translations are the same way (the main differeces are, as pointed out in the arcticle, that Goblin's text is translated correctly and read more-or-less proffessionally, unlike the traditional nasal male voice that can be heard in other translations). I think the wording needs changing. CyR 15:41, 30 December 2006 (UTC)
[edit] Fellas and the Ring Game
Can someone please add information on the "Fellas and the Ring" computer game created by Goblin? I only know what I've read on his website and seen in the trailer. Chronolegion 15:53, 3 January 2007 (UTC)
This game is pure dumb hack-n-slash, nothing special. L.R.N 18:55, 7 April 2007 (UTC)
[edit] Concerning the 'LOTR: the Two Blown Away Towers'
I believe, that the correct translation here is 'the Two Blown Away Turrets'. In Russian, the expression 'to have one's turret blown away' means 'to flip one's lid' or 'to go out of one's mind'. —Preceding unsigned comment added by 85.196.192.205 (talk) 21:38, 7 February 2008 (UTC)
I think, that translation is incorrect. Because Goblin used in titles russian slang. Therefore: LotR: The Fellas and the Ring mean Gangsta Bros and the Ring (Братва in russian language mean the members of Mafia (he call himselves Brothers or Bros)) LotR: the Two Blown Away Towers mean Two brocken Head (Сорванная Башня - "Сорви голова" - "people without King in the head" ) Yoru
[edit] The censorship in Wikipedia
The English expletives should remain as they are in given citation. I don't understand why they should be dotted instead. Before reverting the change, please explain here why you do so. —Preceding unsigned comment added by 195.82.20.116 (talk) 14:49, 30 April 2008 (UTC)