Talk:Dies Irae

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Songs, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to songs on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
Dies Irae is within the scope of WikiProject Classical music, which aims to improve, expand, cleanup, and maintain all articles related to classical music, that aren't covered by other classical music related projects. Please read the guidelines for writing and maintaining articles. To participate, you can edit this article or visit the project page for more details.
This article is supported by the Compositions task force.

Contents

[edit] POV

The first section smacks of POV and commentary all over the place. This article is in serious need of revision.Cshobar 01:43, 26 March 2007 (UTC)

'Celaeno' is a star, one of the Pleiades. Celano is the town in the Abruzzi associated with this poet. If any element were dropped, it would be the 'a'. ...as in encyclopaedia. Wetman 08:18, 17 Nov 2003 (UTC)

I've seen it both ways, but "Celaeno" seems to me to be the more frequently used, even if it is wrong. Perhaps it's because Celaeno is the spelling H. P. Lovecraft used. AAR, both are redirected to the same page. -- Smerdis of Tlön 14:34, 17 Nov 2003 (UTC)

[edit] J or I???

Was the poem written with j's or with i's? In good latin should be "i", right?

See the article on J, which developed from I. Nowadays we are more classical in spelling. If a printed edition of Latin has Js it's a sign of age. Stroika 15:26, 17 June 2006 (UTC)

[edit] Head-Boarding Monks

It's worth noting that the last two lines of Dies Irae are being chanted by the line of monks in "Monty Python and the Quest for the Holy Grail" as they beat themselves in the heads with boards.

[edit] Cuncta stricte discussurus

I recently redid the translation, and I do have a question on cuncta stricte discussurus. The literal translation, to me, seems:

cuncta: nom/acc pl. n., everything/total/the sum/the whole

stricte: drawn tightly together

discussurus: future active participle. To shatter, strike down, destroy, etc.

Now, it could be that stricte has a 'strict' meaning I'm not familiar with (not that hard to imagine the link between 'bound tightly' and 'strict'), and discussurus could mean to be dealt with/finished/dismissed in a legal sense. Also, I just realized that discussurus is an active. My passive-ish translation might still best convey the sense, but I'd really like someone with more knowledge than I to investigate the usage of these terms.

You are right about the root meaning of discutere, but in later Latin discutere often, and in some contexts usually, means "to render a judgment." It is for example the usual verb used to describe the action of a high court when it overturns the judgment of a lower court; thus the breaking-apart metaphor. FWIW, this is the source of the English word "discuss." Forensic jargon appears elsewhere in the poem --- cassus, for example, is not the ordinary word for "in vain" --- so it seems at least likely that when the Judge comes, he will be rendering final judgments rather than breaking things up. A lot depends on what the implied, unstated antecedent of cuncta is. Crimina? Peccata? Smerdis of Tlön 02:49, 17 Oct 2004 (UTC)
Thanks! That's actually quite helpful. The question now is how to translate this. Perhaps a footnote is in order? I admit I like the idea of everything brought together to be broken apart, which seems a fitting metaphor for Judgment Day's dual aspects of comprehensive collection and final destruction - a 'wrap up', as it were. That even seems to potentially fit with the more legal interpretation - everything brought together to be dismissed/overturned/finalized. How do we render this in English, however?

[edit] Poem itself should be moved...

...to the commons or wikibook --213.33.29.214 21:14, 14 Apr 2005 (UTC)

What's holding you back? --82.170.209.184 20:39, 20 February 2006 (UTC)

[edit] Translation

The translation is dreadful. I have seen a translation somewhere that actually preserves the rhyme - it starts (I remember very little unfortunately)

days of wrath and terror looming
heaven and earth to ash consuming
david's quoth and sybills dooming

and I have seen a more modern translation that also achieves this (but not to the same meter)

That day of wrath and grief and shame
Shall fold the world in sheeted flame
As David's psalm and Sibyl's songs proclaim

could someone please find an uncopyrighted translation that actually does the poem justice?

The translation as it stood was meant to be, in essence, a crib, giving the English sense of the Latin as literally as possible. My

personal favourite for an English translation is the one by Ambrose Bierce. -- Smerdis of Tlön 16:16, 8 May 2005 (UTC)

When the sheep are then selected
From the goats, may I, respected
Stand among them undetected.
Here's a link to the complete Bierce version. -- Smerdis of Tlön 15:12, 9 May 2005 (UTC)

I disagree--if we are going to find a translation, it would be best to pick a literal translation, imho, and not a rhyming translation that isn't any good.

What is more important? Word-for-word, or meaning-and-poeticness? Most translations of ancient texts try to preserve special aspects such as metrical construction. A translation of Gadsby would be defeating the point if it put back the e's. ~~~~ 21:05, 10 July 2005 (UTC)

I disagree, if only because I tend to think that when significant foreign language texts appear in the English Wikipedia, the reader ought to know exactly what they mean, rather than being given a poetic paraphrase. That said, if there's a traditional translation of the hymn used by the Roman Catholic Church, I've no objection to it: there's no reason not to have both the literal and the poetic versions. Out of curiosity, whose translation is it and when was it written? They should be credited as a source. Smerdis of Tlön 22:04, 10 July 2005 (UTC)
I agree that choice doesn't have to fall to either exact *or* poetic. Do both. Provide the most accurate translation and an example of (one of) the most symmetric (?) translations? Speed8ump 21:23, 7 November 2006 (UTC)

The translation currently in the article is terrible. The William Irons translation (which can be seen here: http://www.ccel.org/a/anonymous/luth_hymnal/tlh607.htm) is far better as it preserves the literal meaning. I'll give it a few days for comment, but if there aren't any substantial objections I'm going to change it. Dgf32 19:29, 1 November 2007 (UTC)

[edit] Sweeney Todd

Whoever put the bit about the Dies Irae showing up all over Sweeney Todd, rock on! I just added a bit, and linked to the new page for the musical specifically. IvanP 18:12, 16 August 2005 (UTC)


[edit] Roger Zelazny

It may be too obscure, but this is also the title of a book by Roger Zelazny.

You're thinking Deus Irae. His title translates differently. 68.104.201.53 06:43, 28 January 2006 (UTC)

[edit] Notation accidentals?

It seems like the D-sharps in the notation ought to be E-flats... —Preceding unsigned comment added by 68.105.133.39 (talk) 04:46, 11 October 2005

This is really a music theory question. I'm not certain which notation you are referring to here (as the only written music on the page has no sharps), but I suspect that whatever key your piece is written in it uses a number of sharps. Most people find it easier to remember additional sharps than a mixed collection of sharps and flats. You might also be interested in the existance of the double sharp accidental --Speed8ump from 207.235.66.3 19:04, 1 December 2006 (UTC)

As a side note on this, is it possible to find a notation of the tune NOT in alto clef? It seems obscre and unencyplopedic. 69.178.122.114 (talk) 18:28, 24 March 2008 (UTC)

[edit] Link to "super-literal" version

I seem to recall that, somewhere on Wikipedia, there used to be a link to a "super-literal" version - there the whole thing was broken down word-by-word, translated precisely, so that it really didn't make any sense - but you knew exactly what each word translated to. It didn't read like any kind of coherent English. The link to the "literal version", an external document, really doesn't go to the same length. Does anyone recall the version I'm talking about? I can't find it anymore, but would love to see that version again.

[edit] MIDI

What about a dies ire midi file including the whole melody? Does anyone here want to volunteer for it?----

[edit] Dies Irae in The Hymnal 1940 (Episcopal) and Scripture reference

For the music of Dies Irae (plainsong sequence- 13th century) and the poetic translation by William J. Irons (1849)go to The Hymnal 1940 (Episcopal) number 468. The text has an archaic quality, a lot of words ending in "-eth", but you get the gist of it. "Day of wrath! O day of mourning! See fulfilled the prophets' warning, Heav'n and earth in ashes burning! O what fear man's bosom rendeth When from heav'n the Judge descendeth, On whose sentence all dependeth! Wondrous sound the trumpet flingeth; Through earth's sepulchers it ringeth; All before the throne it bringeth. Death is struck, and nature quaking, All creation is awaking, To its Judge an answer making. Lo, the book, exactly worded, Wherein all hath been recorded: Thence shall judgment be awarded. When the Judge his seat attaineth And each hidden deed arraigneth, Nothing unavenged remaineth.[...]" That's just the first six verses of nineteen, altogether.

It's important to note that the writer, Thomas of Celano, based his poem on different portions of Holy Scripture, but mostly on the book of Revelation, chapter 20, verses 11-15 for the picture of the Last Judgement.

[edit] Disambiguation

The Polish language version of this article links to a really nice disambiguation page: pl:Dies irae (ujednoznacznienie).

--82.170.209.184 23:04, 1 February 2007 (UTC)

[edit] Heroes 5 Haven Town

Which verses of the "Lacrimosa" are sung in the game Heroes of Might and Magic 5 in the Haven town? Here's what I understand the woman sing:

Lacrimosa dies, dies illa Qua resurget ex favilla Judicandus homo reus

Tuba mirum spargens sonum ??????????????????? ??????????????????? Tuba mirum spargens sonum Would you write what does she sing in those "????" ?


[edit] Recent reference

For the References in Popular Culture:

I probably need someone with more astute ears to confirm this, but if I'm not mistaken, during Elias' Pillowpants monologue in the recently released film Clerks II, the Dies Irae theme can be heard playing in the background.

[edit] Oscar Wilde's poem

Here is a reference to the poem Sonnet on hearing the Dies Irae sung in the Sistine Chapel http://www.bartleby.com/143/19.html

[edit] Use in Salomé?

Where is the plainsong used in Salomé (the opera by Richard Strauss)? --Alexs letterbox 05:09, 10 February 2007 (UTC)

[edit] Translation (again)

Well, this is crap. "Foredooming"? Are we serious, here? I haven't read the whole thing, but this is just ridiculous.
There is no reason for the translation to rhyme. None at all. While the average joe might not be able to translate the Latin, the rhyme scheme is obvious. I'd rather the translation didn't rhyme than for it to include non-words.
I don't want to unilaterally revert this mess, but, really, this is bad.
—  MusicMaker5376 07:42, 23 March 2007 (UTC)

Some editors seem to have a strong preference for a hymnal's rhyming translation. As it stands now, only a few of the stanzas use that; the rest use the developed version of the fairly literal crib that was made collaboratively, and which still can be read in the history. My preference remains to move the rhymes into the "Translation" section, and tell us who they are by, and leave the entire hymn translated as literally as English idiom allows. - Smerdis of Tlön 16:29, 2 April 2007 (UTC)
Let's get rid of this silly translation. The rhymes are clumsy; they devalue the original verse. The translation doesn't have to be literal, but we should at least find something more elegant. RedRabbit1983 14:30, 14 May 2007 (UTC)

The translation currently in the article is terrible. The William Irons translation (which can be seen here: http://www.ccel.org/a/anonymous/luth_hymnal/tlh607.htm) is far better as it preserves the literal meaning. I'll give it a few days for comment, but if there aren't any substantial objections I'm going to change it. Dgf32 19:31, 1 November 2007 (UTC)

Please don't feel the need to wait as the translation that you found is much better. The sooner we get it on this page the better I say and thanks for the research. MarnetteD | Talk 19:41, 1 November 2007 (UTC)
Done. I put in the Irons translation today. Glad you like it! Dgf32 02:22, 3 November 2007 (UTC)

[edit] Star Wars Reference

I didn't want to touch it, since I wasn't sure, but I think the use of the Dies Irae in the Star Wars film referenced under "Cinema" is Verdi's setting of the Dies Irae. Can anyone corroborate me on this? Simpsone4 05:19, 11 April 2007 (UTC)

[edit] Metropolis

It should be noted in the cinema section that the music of Fritz Langs Metropolis contains a part which cites Dies Irae (I'm not completely sure because of what I heard, but rather because of the documentary about the film, in which this is mentioned).

Lang's Metropolis was a silent film. It is altogether possible that one of several scores composed for it in later years contain Dies Irae theme, though. Does anybody know about it? --Goochelaar 08:50, 24 April 2007 (UTC)

[edit] Harry Potter

Someone should double check this in case I am mistaken, but I believe that Giuseppe Verdi's Dies Irae is used as one of the main themes of EA Games' Quidditch World Cup video game and at least one of the early Harry Potter films. 148.177.1.218 17:18, 18 May 2007 (UTC)

I believed it was Mozart's version, but I do know that Dies Irae is definitely the opening to the Quidditch World Cup game. I was just looking for it in the games section. 75.40.255.152 16:15, 16 July 2007 (UTC)

[edit] Too many 'references'

The number of references in 'popular culture' in this article just looks ludicrous. I suggest creating a separate page. The list is surely far too long.

At the very least, we can prune it. I suggest moving quotations of Verdi's Requiem, for example, (like the Battle Royale one) to the article about the Verdi piece itself. Similarly for Mozart, and other settings. There is no reason to waste space by duplicating it in this article.

It is also important to note that here the producer or whoever is most likely choosing the music just because it is music - not to make a reference to the Day of Judgement!

I could go on - but I think, as a start, we should take out any references that can be better placed elsewhere. If there are no objections, I will start. Stefan 23:44, 22 June 2007 (UTC)

If you are going to move them please do your first suggestion of creating a seperate page. I would also suggest that we leave the classical music list here, or at least make a sperate page from the Popular culture one and still leave some of the most prominant (Berlioz and Mozart come to mind) ones here. If a reader is unfamiliar with this subject and wants to learn where they can hear examples of it moving them solely to the composers page means that they would have to search every individual page (or worse every single work) to find where it occurs. One more suggestion - you might take your concern about this to the page for the classical music project as they may have more ideas than just yours or mine. Happt editing as you begin on this task. MarnetteD | Talk 00:08, 23 June 2007 (UTC)

Regarding use of the 'Dies Irae' in the cinema, I was surprised to see omitted what is perhaps the most famous use - as the title song in 'The Lion in Winter' - Peter O'Toole, Katherine Hepburn, Timothy Dalton, Anthony Hopkins - you may have heard of some of these people... —Preceding unsigned comment added by 96.228.99.32 (talk) 14:07, August 30, 2007 (UTC)

[edit] Translation

I'm only a first year latin student, but it seems to me that when "teste David cum Sibylla" is being translated as "Heaven and earth in ashes burning", someone messed up. Now I realize this to keep the rhyme and meter, but some of the poem is loosing its crispness. I don't know if the rhyme and meter is especially interesting, but if it is, can't there just be an example of one stanza, as opposed to corrupting the main text the whole way through? --76.203.32.177 (talk) 02:28, 1 February 2008 (UTC)

I noticed that and totally agree, wtf? Terrasidius (talk) 07:33, 14 February 2008 (UTC)
I think you'll find that "Heaven and earth in ashes burning" is a rough translation of "Solvet saeclum in favilla". "Teste David cum Sybilla" is (very) roughly translated as "See fulfilled the prophets' warning" Scaramouche (talk) 21:12, 4 March 2008 (UTC)

[edit] Poem text

I have reinserted the poem text, even if it is in Wikisource. First of all, I believe it to be short enough to be quoted fully, for easier reference. Next, among the verses of the text itself there is further information about its variants and use. Finally, it would look a bit strange to mention free translations and paraphrases (as we rightly do) without having the original text in front of us. Happy editing, Goochelaar (talk) 07:55, 28 April 2008 (UTC)

That was a good idea, IMHO. Rwflammang (talk) 14:06, 28 April 2008 (UTC)