Talk:Delatyn

From Wikipedia, the free encyclopedia

This page is within the scope of WikiProject Ukraine. If you would like to participate, please join the project and help with our open tasks.
Start This article has been rated as start-Class on the assessment scale.
Low This article has been rated as Low-importance on the importance scale.

[edit] Name

I will move this article to Deliatyn, because when I was searching Ukrainian Wikipedia, I found a village of Deliatyn (Делятин) and no Delatyn (Делатин).. And the official Verkhovna Rada website lists the village as Делятин, see [1] —dima/talk/ 03:32, 14 April 2007 (UTC)

  • It should be by its name in English (see Munich, not Munchen), so it needs to stay at Delatyn or Delatin. — Reinyday, 04:06, 14 April 2007 (UTC)
Well, I don't know about that. The village's name is not very established in the English language, so a regular transliteration would suffice. I agree with the Munich/München example, but Munich is a large city and has established usage in the English language, whereas this village is not very known to the common reader and has no established usege.. —dima/talk/ 04:19, 14 April 2007 (UTC)
  • I believe there is established usage. It is Delatyn in the film mentioned in the article. It is Delatyn in the FamilySearch catalog. It is Delatyn in Yad Vashem. Etc. — Reinyday, 04:38, 14 April 2007 (UTC)
Ok, I see there is some established usage, but looking at Google results: Delatyn has 621 ghits, Delyatyn has 799 ghits, and Deliatyn with 233 ghits. So Delatyn and Delyatyn both have about the same number (not too large a difference).
But the currently accepted guidelines for naming Ukrainian geographic articles is as follows: places with long established names/conventional names like Kiev (not Kyiv, Kiyev); Odessa (not Odesa); Crimea (not Krym); Black Sea (not Chorne More) should be used, otherwise, we just use the Ukrainian National Translation system to translate the name. But this isn't such a clear-cut difference between usage in English... so I think it wouldn't hurt to use Deliatyn (which is the same as Delyatyn, but the latter is Simplified Ukrainian National Trans. and the second is regular Ukrainina Nat. Trans.) —dima/talk/ 05:54, 14 April 2007 (UTC)