Talk:Delatyn
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Name
I will move this article to Deliatyn, because when I was searching Ukrainian Wikipedia, I found a village of Deliatyn (Делятин) and no Delatyn (Делатин).. And the official Verkhovna Rada website lists the village as Делятин, see [1] —dima/talk/ 03:32, 14 April 2007 (UTC)
- It should be by its name in English (see Munich, not Munchen), so it needs to stay at Delatyn or Delatin. — Reinyday, 04:06, 14 April 2007 (UTC)
-
- Well, I don't know about that. The village's name is not very established in the English language, so a regular transliteration would suffice. I agree with the Munich/München example, but Munich is a large city and has established usage in the English language, whereas this village is not very known to the common reader and has no established usege.. —dima/talk/ 04:19, 14 April 2007 (UTC)
-
-
- I believe there is established usage. It is Delatyn in the film mentioned in the article. It is Delatyn in the FamilySearch catalog. It is Delatyn in Yad Vashem. Etc. — Reinyday, 04:38, 14 April 2007 (UTC)
-
-
-
- Ok, I see there is some established usage, but looking at Google results: Delatyn has 621 ghits, Delyatyn has 799 ghits, and Deliatyn with 233 ghits. So Delatyn and Delyatyn both have about the same number (not too large a difference).
- But the currently accepted guidelines for naming Ukrainian geographic articles is as follows: places with long established names/conventional names like Kiev (not Kyiv, Kiyev); Odessa (not Odesa); Crimea (not Krym); Black Sea (not Chorne More) should be used, otherwise, we just use the Ukrainian National Translation system to translate the name. But this isn't such a clear-cut difference between usage in English... so I think it wouldn't hurt to use Deliatyn (which is the same as Delyatyn, but the latter is Simplified Ukrainian National Trans. and the second is regular Ukrainina Nat. Trans.) —dima/talk/ 05:54, 14 April 2007 (UTC)
-