Talk:Day of Valor
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Requested move
Wikipedia:Naming conventions#Use English words says: "Convention: Name your pages in English and place the native transliteration on the first line of the article unless the native form is more commonly recognized by readers than the English form." -- Boracay Bill (talk) 04:00, 30 April 2008 (UTC)
- I don't know... my desk calendar, which generally lists holidays in English, has April 9 labeled as "Araw ng Kagitingan". The Inquirer, an English-language newspaper, also refers to it as Araw ng Kagitingan.[1] I'd say "Araw ng Kagitingan", like Cinco de Mayo is more commonly recognized by readers than it's English translation. TheCoffee (talk) 20:39, 30 April 2008 (UTC)
- I know that the PDI is an English-language newspaper published in Manila; where was your desk calendar made? Trust me — an overwhelming majority of non-Tagalog-speaking English-speakers will not recognize "Araw ng Kagitingan". Repeating my quote from Wikipedia:Naming conventions#Use English words (an official English Wikipedia policy): "Convention: Name your pages in English and place the native transliteration on the first line of the article unless the native form is more commonly recognized by readers than the English form."-- Boracay Bill (talk) 23:03, 30 April 2008 (UTC)
How about moving it to "Bataan and Corregidor Day" (the English-language name used in RA9492, though "Bataan" is spelled therein as "Bataaan") instead? -- Boracay Bill (talk) 23:28, 30 April 2008 (UTC)- Lacking a response, strike that suggestion. -- Boracay Bill (talk) 00:56, 4 May 2008 (UTC)